-

-

Średnia ocena: 4.3  Głosów: 6

Zaloguj się, aby ocenić

Komentarze (94)

  • Canulas 06.03.2019
    Biorąc pod uwagę zaróno to jak i poprzednie wcielenie, to jest bezwątpienia najlepsze, co u Ciebie pzreczytałem. Lovecraftowskie połączenie z realiami Ostatniego Mohikanika. Wszystko jest jak trzeba. Historia kończy się... w zasadzie nie kończąc.
    Wykurwiste do szpiku. Uwielbiam takie oniryczne, niedopowiedziane rzeczy. Być może po prostu postzreliłeś mnie w gust, kto wie. Lekkim kciukiem 5+
  • franekzawór 06.03.2019
    Dziękuję Canulasie za przeczytanie. To nie jest moje opowiadanie, to przekład.
  • franekzawór 06.03.2019
    Tj. mój tekst, bo sobie go napisałem, mogę sobie z nim robić, co chcę. Z Lovecraftem dobre skojarzenie.
  • Canulas 06.03.2019
    franekzawór, tak, ale to taki pół lovecraft, bo jednak nie tak ozdobny. Bardziej Bearce, no ale Lovecraftowy
  • franekzawór 06.03.2019
    Canulasie, to wykonalem w 2015 r. Pewnie bym cos poprawil dzisiaj, ale ogolnie mysle, ze jest ok. Opowiadanko jest eleganckie, chyba nikt wiecej go nikt nie tlumaczyl do tej pory oprocz mnie.
  • franekzawór 06.03.2019
    Jeśli nie sprawdzales, tylko strzeliles, to strzeliles bardzo celnie.
  • Canulas 06.03.2019
    franekzawór, nie sprawdzałem bo jak i po co?
    Nie są mi potrzebne wirtualne punkty fajnosci. Po prostu takie skojarzenie.
    Tu celne, gdzie indziej niecelnie.
  • franekzawór 06.03.2019
    Klimat ma nie do podrobienia to opowiadanie, też tak uważam. Jest to jeden z dwóch moich ulubionych pisarzy klasyków.
  • Canulas 06.03.2019
    franekzawór, ale doprezycujmy, to w końcu! Lovecraft, Bierce, Ty z kiedyś czy jak? Trochę się pogubiłem chyba
  • franekzawór 06.03.2019
    Canulas Mój przekład Bierce'a. Jeden z całej masy, które wykonalem od 2008 r...
  • franekzawór 06.03.2019
    Ale nikt nie czyta mam statystyki
  • franekzawór 06.03.2019
    Pisane rzeczywiście dobrych opowiadań jak to Bierce'a przez osoby tlumaczace duze ilosci tekstu, jak ja, wydaje mi sie nieprawdopodobne. Wynika to stad, ze u takich ludzi dominuje lewa półkula. W każdym razie, można poczytac dla zabawy, bo i tak nikt nie czyta, wiec mi to nie szkodzi ;)
  • Canulas 06.03.2019
    franekzawór, o proszę. Ja mam sporo klasyki. Chyba jak skończę to, co aktualnie badam, se zobaczę tego Bierce'a
  • franekzawór 06.03.2019
    Bierce był geniuszem językowym, najostrzejszy umysł w Ameryce w tamtych czasach.
  • Canulas 06.03.2019
    franekzawór, ja jestem zafascynowany Blackwoodem. Jego "Wierzby" niszczą wszystko. Ale zajrzę dziś do tego Bierce'a. Mam tylko jedną chyba. Oczy Pantery albo coś takiego.
  • franekzawór 06.03.2019
    Canulasie, to przeczytak koniecznie zdarzenie nad Creek Owl, to jest niesamowiete opowiadanie. Bierce;a sa taki jak to redaktorski styl, bo Bierce byl redaktorem i walczyl tez dostal medal za odwage na polu bitwy, ja wole Bierce;a jak Poego i wielu innych.
  • Canulas 06.03.2019
    Jak dla mnie, takie treści możesz wstawiać non stop. Tylko jakbym nie dojrzał, daj cynk
  • franekzawór 06.03.2019
    Moge powstawiac moje przeklady, bo i tak ich nikt nie czyta wiec mi to lata.
  • sensol 06.03.2019
    kurcze. nie jestem pewien, czy powinieneś wstawiać tu przekłady. przecież to nie Ty napisałeś.
  • franekzawór 06.03.2019
    Ja napisalem.
  • franekzawór 06.03.2019
    Moge wstawic bo autor zmar wystarczajaco dawno temu. Nie wiem czy piszesz na powaznie.
  • franekzawór 06.03.2019
    Sensol, nie ma możliwości zrobienia dwóch takich samych przekładów, ja się tymi rzeczami zajmuję wiele lat. Dlatego można powiedzieć, że ja napisałem, bo już nikt nigdy nie zrobi takiego samego przekładu jak mój. Ale to można przeczytaż z przymrużeniem oka i dla frajdy, to opowidanie jest naprawdę bardzo dobre, ja lubię.
  • spirytysta 06.03.2019
    A ja jestem pewien:) (pracowałem trochę w wydawnictwie). Autor nie żyje od 70 lat, więc wygasły prawa majątkowe do utworu. Natomiast co do tłumaczenia, wg prawa tłumacz ma prawa autorskie do przekładu jak do każdego innego dzieła literackiego.
  • Canulas 06.03.2019
    Ja to oceniałem z myślą, że autorem jest Franek, czego zresztą dowodzi pierwszy komentarz. Treść zajebisty, ale co do wrzucania przekładów...
    Powiem tak. Czyta się zajebiscie, ale czy ja bym wstawił - nie.
    Już lekki dyskomfort czuję, kiedy cytat umieszczam.
    Ale jeśli osoby, które znają się lepiej, mówią, że jest ok, to może i ok.
  • franekzawór 06.03.2019
    Canulas Jakie osoby, ja jestem zawdodowym tłumaczem. Mogę opublikować, bo dawno już można, dlatego mogłem przetłumaczyć, każdy może.
  • franekzawór 06.03.2019
    Zjadłem zęby i zdrowie na tych tematach.
  • Canulas 06.03.2019
    franekzawór, w sensie, że Spirytysta uznał. Nie wiem, żes tłumacz. W ogóle jakoś nie jestem po żadnej stronie w sprawie publikować czy nie.
    Sam bym niepublikował nawet gdyby to dopuszczalo, bo źle bym się czuł. Ale to tylko moja fanaberia, nie atak w Ciebie.
    Jeśli znasz się na tym, mówisz, że można, mnie nic do tego.
  • franekzawór 06.03.2019
    Canulas Normalnie mój tekst mogę wszędzie opublikować, na każdym portalu, 70 lat od śmierci musi minąć. Bierce zmarł jakoś w 1914 r. nie wiadomo dokładnie.
  • franekzawór 06.03.2019
    Nie ma się nad czym rozczulać, bo ja i tak usuwam teksty z czasem.
  • Canulas 06.03.2019
    franekzawór, ja się nie rozczulam. Jestem w tych zagadnieniach laikiem, więc przyjmuję Twoje słowa za prawdę.
    Nie ma dramy żadnej.
  • sensol 06.03.2019
    czytalem i mi się podobało ale to NIE JEST TWOJE. piszę na poważnie.
  • franekzawór 06.03.2019
    Sensol, nie rozumiesz tematu, ale nie można winić kogoś, kto się tym nie zajmuje. Nie da się zrobić dwóch takich samych przekładów, zawsze coś będzie inaczej.
  • franekzawór 06.03.2019
    Tym spodobem tekst jest mój, bo juz nikt nigdy takiego nie wykona, i nie mój.
  • franekzawór 06.03.2019
    A co do prawa autorskiego, to należy ono absolutnie i tylko do mnie, tak jak pisze duszek.
  • franekzawór 06.03.2019
    I zwróć uwagę, że przecież ja nie uzurpuję sobie prawa do pomysłu - jasno i wyraźnie pisze, że jest to przekład.
  • sensol 06.03.2019
    franekzawór rozumiem temat. oczywiście nie zrobiłeś nic nieprzyzwoitego, napisałeś, że to przekład, więc OK. ale ten portal to nie miejsce na umieszczanie przekładów, tylko WŁASNYCH tekstów. to tak jakbym będąc, powiedzmy, dobrym pianistą, stanął w konkursie kompozytorskim, z wykonaniem, powiedzmy, Szopena.
  • Aisak 06.03.2019
    sensol nie masz racji, przykro mi.
    Pozwiedzaj portale, wiele przYkładów przEkładów.
  • franekzawór 06.03.2019
    Ale tekst jest mój własny :) Napisałem go sobie i należy od tej pory do mnie. Napisałem go po to, żeby inni mogli go przeczytać, oi to my to robimy, sensol, nie wiem czy wiesz ;) Ok, jeszcze wstaiwe tylko jeden taki bardzo długi jedno z moich ulubionych opowiadań ever.
  • franekzawór 06.03.2019
    W sensie po to tacy jak ja tym sie zajmuja - zeby inni mogli przeczytac, chociaz dzisiaj to nie problem, bo kazdy zna angielski.
  • Aisak 06.03.2019
    Np Maciek Froński, ale om zawsze wstawia utwór w oryginale, żeby inni również spróbowali swoich sił.
  • franekzawór 06.03.2019
    Aisak Ten 40 stronicowy wstawie jutro, inno moga sprobowac swoich sil, zachecam.
  • Aisak 06.03.2019
    franekzawór :/
  • franekzawór 06.03.2019
    Mam też sztuke bardzo dobra ponad 230 stron, inni moga sprobowac swoich sil, tylko musza calosc tez przelozyc nie kawalek.
  • Aisak 06.03.2019
    Nie sprecyzowałam.
    Maciek wstawia wiersze, nie prozę.
    :/
  • franekzawór 06.03.2019
    Aisak Ja nie robie krótkich, bo krótki może zrobić każdy.
  • franekzawór 06.03.2019
    franekzawór Poza "Płaszczem" ten był przepiękny.
  • sensol 06.03.2019
    franekzawór ja nie znam. aż wstyd się przyznać. mam wielki szacunek do tego zawodu. dzięki genialnemu przekładowi Paragrafu 22 przez Lecha Jęczmyka miałem piękne chwile podczas lektury tej książki. Lolita Nabokova - też genialny przekład. zły przekład potrafi zabić oryginał. ale ja o czym innym pisałem. po prostu, to nie jest miejsce na przekłady (ten portal). a dowód na tezę taki, że to chyba pierwszy taki tekst tutaj. przynajmniej ja nie trafiłem na inny przekład tutaj
  • Aisak 06.03.2019
    franekzawór
    Miłego wieczoru!
    Tygodnia!
    Miesiąca!
    Roku!
    Życia!
  • franekzawór 06.03.2019
    sensol Ok, to jeszcze tylko jeden, jedno z moich ulubionych opowiadań. Jęczmyk tłumaczył wybitnych pisarzy, mi się tak udało, że ja zajmowałem się tymi, których najbardziej lubię, to też szczęście w życiu, chociaż może razem przeczyta sto osób ;)
  • fanthomas 07.03.2019
    franekzawór wstawiaj ja nie znam angielskiego, skoro to pierwszy takiego typu. tekst tutaj nie znaczy że ma być ostatnim. Jestem jak najbardziej na tak jeśli chodzi o przekłady i przekładańce
  • Aisak 06.03.2019
    Baranowski przetłumaczył ileśdziesiąt setek tekstów.
    Był świetnym tłumaczem, teksty nie są jego, ale tłumaczenie już tak.
    Nie ma, co dzielić włosa ba czworo, tekst nie jest Franka, ale orzekład tak.
    I już.
  • franekzawór 06.03.2019
    Tak jak pisze Aisak.
  • Aisak 06.03.2019
    Ciekawi mnie tylko, czy jest dobrze przetłumaczony?
    ???
  • franekzawór 06.03.2019
    Aisak Nie wszystko pamiętam mi odpowiadało, ale na tyle dobrze, że można spokojnie przeczytać. Wszystko ma sens.
  • franekzawór 06.03.2019
    Przekłady literackie są wyjątkowo trudne, dlatego nawet tłumacze między sobą nigdy nie dojdą do ładu odnośnie oryginału. Wiele rzeczy można różnie interpretować, są to rzeczy naprawdę diabelnie trudne, nie jest tak, że w oryginale jest to, co czytasz tutaj. Ja nie chcę, żeby ktoś oceniał tekst, nie musi też pisać komentarzy, można przeczytać jako ciekawostkę.
  • franekzawór 06.03.2019
    Tak czy inaczej będę zajmował się tym, dopóki nie umrę, cokolwiek ktoś nie napisał czy nie napisze. Raz było tak, że jeden mój przekład został skrytykowany, a na innej stronie pochwalony jako najlepsze opowiadanie w zbiorze, a przecież nie mam na to wpływu, co kto napisze.
  • Aisak 06.03.2019
    franekzawór tak, wiem, rozumiem u gratuluję!

    A nie mógłbyś poezji przełożyć?
    Najlepiej nieznanych, punków, świrów, z ulicy, dzielnicy, co?
    Nie mógłbyś?
  • Canulas 06.03.2019
    Aisak, to już w ogóle pewnie kosmos. Ja to bym chciał najbardziej Ketchuma, ale on umarł dwa lata temu
  • franekzawór 06.03.2019
    Aisak Pewnie nie, bo trzba mieć pociąg w sensie chęć do tłumaczenia tego, co tłumaczysz. Po prostu to opowiadanie mi się spodobało, a że było krótkie, więc je ciachnąłem pierwszy w Polsce.
  • franekzawór 06.03.2019
    Pare pojedynczych rzeczy jest tu do poprawienia, jak ten wielostrzalowiec chyba juz nie pamietam
  • Aisak 06.03.2019
    Canulas a nie możesz sam? Na pewno moźesz, tylko ci się nie chce, albo obawiasz się...

    A wogle, to o czym piszesz?
    O tłumaczeniu?
  • franekzawór 06.03.2019
    Mozna wszystko tlumaczyc jak sie zna jezyk, tylko chodzi ze to musi byc z wysilkiem i z sercem. Wiersze by trzeba z sercem. Aiska nie wiem czy znasz Umarłych ze Spoon River to są doskonałe wiersze, poczytaj.
  • Canulas 06.03.2019
    Aisak, tak. Nie znam aż tak dobrze języka. Tłumaczyłem jedną stronę i mnie to wkurwiło, bo szło opornie.
  • Aisak 06.03.2019
    franekzawór ok, poczytam.
  • franekzawór 06.03.2019
    Wspaniali są Umarli ze Spoon River, to był wielki hit w Stanach w tamtych czasach. Rewelacyje wiersze. Autor ożywia różne osoby i one mówią, ale to są wiersze.
  • Aisak 06.03.2019
    Canulas se przygruchaj lektorkie, to ci przetłumaczy, co trza xD
  • Aisak 06.03.2019
    franekzawór w tam czasach?
    Lata 60? 70? 40???
  • Canulas 06.03.2019
    Aisak, Ty mnie nie mów jak mam "rzyć"
  • Canulas 06.03.2019
    Znamiona młodzieńczych upośledzeń i "niedoumień" noszę z dumą.
  • franekzawór 06.03.2019
    Aisak Spoon River Anthology (1915) nie zniecjęcaj się datą, warto przeczytać. Ja wiem, że może Ci chodzi o coś trochę innego, ale Spoon River można sobie kupić na całe życie są na tyle dobre.
  • franekzawór 06.03.2019
    Mastersa tłumaczyło w Polsce kilka osób i na przykładzie tych samych wierszy można zobaczyć, że nigdy nie powstaną dwa takie same przekłady.
  • Aisak 06.03.2019
    franekzawór 1915????!!!!!
    To oni znali innych punków, z wielkimi irokezami, Siuksów.
  • Aisak 06.03.2019
    Canulas nie mówię, tylko piszę, więc nie pękaj boidudku krasnoludku xD
  • franekzawór 06.03.2019
    Aisak Polecił mi jeden pan redaktor i się nie zawiodłem. Dlatego napisałem, że pewnie chodzi Ci o trochę inne wiersze ;) Ale Umarłych powinno się znać, chodzi o formę, Masters pisze o zmarnowanym życiu, pisze głęboko to są dobre wiersze, uniwersalne.
  • franekzawór 06.03.2019
    Każde ludzkie życie będzie w jakimś sensie niespołnione i gorzkie, anwet jak się jest milionerem, i o tym pisze Masters, ale on pisał wiersze więc warto poczytać dla piękna formy i piękna w ogóle.
  • franekzawór 06.03.2019
    W tym świecie nie istnieje chyba coś takiego jak życie szczęśliwe. Wynika to stąd, że jeżeli się chce żyć po swojemu, to ktoś taki będzie żałował,że nie zyl jak wszyscy, a ktos kto bedzie zyl jak wszyscy zawsze bedzie marzyl o czyms wiecej i tak to juz jest. Masters jest dobry bo on pisze o nas wszyskich, ale tez i o wielu innych rzeczach.
  • Aisak 06.03.2019
    Zmarnowane życie...chyba to znam, niestety.
    Ok, ok, już wystarczająco czuję się zachęcona.
    Bardzo dziękuję!
    Szkoda, że nie możesz chociaż jednego tekstu, no sxkoda, ale rozumiem.
  • franekzawór 06.03.2019
    Aisak Ja po prostu nie tlumacze wierszy, do tego trzeba miec inny talent troche.
  • Aisak 06.03.2019
    W moim przypadku doskonale sprawdza się powiedzenie, że Głupi ma szczęście...

    Przetłumacz, chociaż jeden tekst. Króciutki.
    Albo jedną strofę.
    No, Stefan, no!
  • Canulas 06.03.2019
    Aisak, se jakiegoś translatorka przygruchaj, to i przetłumaczy co tam trza ;)
  • franekzawór 06.03.2019
    Aisak Zobaczymy, ale nie wiem kiedy bo istnieje duzo moich starych rzeczy na nowe nie mam czasu. Na stare nie mam czasu, zeby przejrzec po latach, o nowych nie mowiac.
  • Aisak 06.03.2019
    franekzawór a tam gadanie :/
  • Aisak 06.03.2019
    Canulas będzie lanie na kolanie za takie papugowanie :> xD
  • franekzawór 06.03.2019
    Aisak przecież już raz przetłumaczyłem: "Płaszcz dla Stefana". Ale wiersz-przekład podzielił publiczność.
  • Aisak 06.03.2019
    franekzawór Aaaaaa.
    Chyba o tym nie wiedziałam.

    W każdym razie dziękuję.

    !
  • Aisak 06.03.2019
    Nie, to nie łachy bez!
    :/
  • Aisak 06.03.2019
    Trudno :(
  • Zaciekawiony 06.03.2019
    Ciekawa miniatura.

    "Dym z lufy karabinu zdradził go i nie wcześniej wstałem na nogi, niż on wstał na swoje i zaczął obsuwać się w przepaść." - ten kawałek jest nie do końca zrozumiały. Chodzi o to, że narrator wyskoczył z odsłoniętego miejsca wcześniej niż strzelający, czy o to że jeden do drugiego zdążył wcześniej strzelić?
  • franekzawór 06.03.2019
    Już nie pamiętam, to było w 2015 roku :) Chodzi chyba o to, że jeden podniósł się dopiero jak podniósł się (wstał) ten drugi.
  • Wrotycz 06.03.2019
    Och, chciałabym, żeby historia zdarzyła się naprawdę. Wciągająca. Bardzo dobre, unaoczniające opowiadanie.
    5.
  • franekzawór 06.03.2019
    Co to znaczy naprawdę???
  • franekzawór 06.03.2019
    Być może zdarzyło się coś podobnego, kto wie skąd autor czerpał inspirację, a z pewnością wiadomo, że walczył w wojnie w Stanach, podczas któej dostał medal za odwagę. Miał jaja, do pisania też.
  • Wrotycz 06.03.2019
    Gdyby się wydarzyła to... no nie wiem - potwierdzenie świata równoległego?
    O, teraz widzę, że przekład.
    Szacun, tyś tłumacz - jedna z najważniejszych profesji świata.
    Gratulacje!
  • fanthomas 07.03.2019
    Zaceną działalność trzeba wspierać. No tak mało frankostefanowe mi się wydawało

Napisz komentarz

Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania