NataliaO 02.02.2015 |
Drassen Prime 02.02.2015 |
Prue 02.02.2015 |
NataliaO 02.02.2015 |
NataliaO 02.02.2015 |
Prue 02.02.2015 |
Prue 02.02.2015 |
NataliaO 02.02.2015 |
Prue 02.02.2015 |
AS-R 02.02.2015 Swoją drogą przydałby się na stronie jakiś system wiadomości pomiędzy Użytkownikami. |
NataliaO 02.02.2015 |
NataliaO 02.02.2015 |
NataliaO 02.02.2015 |
AS-R 02.02.2015 |
AS-R 02.02.2015 |
Prue 02.02.2015 |
NataliaO 02.02.2015 |
Prue 02.02.2015 |
NataliaO 02.02.2015 |
T. Weasley 03.02.2015 |
Część postów została ukryta (633)
Zaloguj się, aby przeglądać cały wątek
xnobodyperfectx 15.08.2015 |
Anonim 15.08.2015 nie wiem, coś w stylu definicji snu? |
Akwus 15.08.2015 |
Slugalegionu 15.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzesentwurfsdebattierklubdiskussionsstandsberichterstattungsgeldantragsformular Tak, to jedno słowo. Tak, połączone z kilku, ale dalej jedno. Nie, nie umiem tego przeczytać. nie wiem co to znaczy, znalazłem w dokumentach przypadkiem :D |
Slugalegionu 16.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 Ale to nie moje papiery na szczęście |
Anonim 16.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 |
Haruu 16.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 |
Haruu 16.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 |
Haruu 16.08.2015 |
Slugalegionu 16.08.2015 - Should we turn left (Powinniśmy skręcić w lewo?) - Right. (Dobrze.) - Okay. - W tym momencie poszli w lewo. - No, I don't say "You're right, I say "We should turn right" (Nie, nie powiedziałam "Masz rację", a "Powinnyśmy skręcić w prawo.) Po angielsku ma to sens, więc jak to zjebać? Przetłumaczyć to tak, jak ja podałem w nawiasach. Skoro ta gra słów nie miała sensu, to nie można było napisać innej, śmiesznej scenki? Nawet ja tak umiem. - Powinniśmy skręcić w lewo? - Tak. - Okay. - skręcili w lewo - Nie czekaj, jednak nie. Idźmy w prawo. Można jakoś to zrobić? Można. Teraz pytanie do was, mieliście podobne sytuacje. |
Anonim 16.08.2015 |
Slugalegionu 16.08.2015 |
Slugalegionu 16.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 |
Slugalegionu 16.08.2015 |
Slugalegionu 16.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 No. Ok. Powiedziałem "no" jako "nie"... |
Slugalegionu 16.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 Ja bym przeobraziłbym scenkę: - Teraz w lewo? - Chyba tak. - Na bank tędy? - Czekaj, drugie lewo. Tamto lewo. Albo: - Którędy teraz? - Prawo. - Okay. - To jest lewo. Powiedziałem w prawo. Coś takiego, na szybko. Pewnie jakbym posiedział, to udałoby się wykminić coś zabawniejszego. Zawsze można zrobić przypis. |
Slugalegionu 16.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 |
Slugalegionu 16.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 "Dajcie mi tutaj kogoś spokojnego, nie wiem, Czubównę!" "Na widły go!" (dubbing ze Shreka) "SZYSZUNIA? Niebo w gębie" (Cezary Pazura w Epoce Lodowcowej) "Nie wleć w brzozę" Itd. |
Anonim 16.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 |
Slugalegionu 16.08.2015 Jak by co, ja jestem za nie tłumaczeniem nazwisk CHYBA ŻE jest to absolutnie konieczne. Np. teraz. Miał on zamiast ręki żelazną protezę, sta wzięło się jego nazwisko (tak, wymyśliłem to) - no to wtedy trza tłumaczyć: ) |
Anonim 16.08.2015 Dobrą robotę zrobili tłumacze Sherlocka BBC (nieoficjalna wersja tłumaczeń dostępna przez napiprojekt). Książki Mikeya Careya też przetłumaczyła geniuszka, bo świetnie oddaje humor. Harry Potter też super był przetłumaczony. |
Slugalegionu 16.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 Coś w stylu: "Ta pięść nie jest taka żelazna", gdzie przy zostawieniu Ironfist żart staje się bez sensu, a przy Żelazna Pięść już jest spoko. Czasem dla jednego gagu przepisuje się na nowo całe dialogi i ubiera je w kompletnie inne słowa (jeśli tłumaczom się chce, a to ostatnio rzadkość, bo idą na łatwiznę, debile). Z kolei jeśli np. joke byłby w stylu "To teraz czeka cię fisting!" i krzyczałby to Ironfist, to zostawiłbym Ironfist, bo bardziej pasuje. Tylko wtedy daje się przypis. |
Anonim 16.08.2015 chociaż jakby im przyszło tłumaczyć moje Opowieści z trzewi...to hmmm |
Anonim 16.08.2015 Tak samo Zmorniczego przetłumaczyłem na Hyger od staroangielskiego zmora/dusza (łowca dusz) ale też Jinxter (Wahałem się pomiędzy tym, a Jinxtist) - Wieszczy, z tym, że tutaj zmieniam trochę naturę w angielskiej wersji, bo łowca kojarzy się z osobą, która wieszczy albo zwiastuje nieszczęście. |
Slugalegionu 16.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 |
Slugalegionu 16.08.2015 |
Anonim 16.08.2015 ten już jest nadmiernie rozrośniety :) |
Zaloguj się, aby wziąć udział w dyskusji