Tłumaczenie meliczne - "Tawagoto Speaker" - Majaczenie mówcy

Oryginał - https://www.youtube.com/watch?v=7TqqzhzZIZA

 

Wciąż żyłem sam w twej klatce, wiesz

Lecz dziś, lecz dziś ją zniszczyć chcę

Bo tworzy ją paniczny strach

Ah on, ah on jest nawet w snach

 

Na ciele mam tysiące blizn

A ty, a ty nie widzisz ich

I przez to znów mi płyną łzy

Już mam dość twoich drwin

 

Wszystkie wypowiedzi twe

Dla mnie ostrzem stają się

Czy nie możesz chociaż raz

Nie zadawać krwawych ran?

 

Iskra, którą zgasi czas

Nie zapłonie drugi raz

Kłamstwo tworzy wciąż mnie

A ja wciąż tworzę je

 

I jeśli chcesz, to zniknij, lecz

Ten ból, ten ból zostanie, więc

Ja będę łzy wciąż w oczach mieć

Choć twój, choć twój ucichnie śmiech

 

Chociaż umrzeć teraz chcę

To i tak uśmiecham się

Nie zaufam nigdy już

By nie zranić siebie znów

 

Ja na twarzy maskę mam

Kryje to, że czuję żal

Jestem tylko klaunem, który ma

Się śmiać i śmiać

 

Więc ja

Zginąć chcę

Żebyś mnie

Zostawił już

Zostawił już

 

Wszystkie wypowiedzi twe

Dla mnie ostrzem stają się

Przez to wiary we mnie brak

Zniszczył ją ten ciągły płacz

 

Jeśli chcesz to zabij mnie

Proszę, przerwij już tę pieśń

Kłamstwo tworzy wciąż mnie

A ja wciąż tworzę ten

Wielki fałsz

Średnia ocena: 5.0  Głosów: 2

Zaloguj się, aby ocenić

Komentarze (4)

  • KarolaKorman 24.02.2018
    Przeczytałam tekst, odsłuchałam piosenkę i powiem ci, że ciekawe to jest :)
    Utwór wydaje się być wesoły, a teks smutny, wręcz tragiczny
    Bardzo rytmicznie wyszło i sens zachowany od początku do końca
    Dobra robota :) Gdyby nie twoje tłumaczenie pomyślałabym, że dziewuszka śpiewa o kwiatkach i ptaszkach, bo ma taki słodki głosik :)
    Nie wiem, czy takie rzeczy podlegają ocenie, ale pewnie tak, bo to Twoje tłumaczenie, czyli Twoja praca, daję więc 5 :) Pozdrawiam :)
  • Skryty 24.02.2018
    Nie jest to tłumaczenie wprost, tylko zachowanie idei, więc chyba podlega,bo można zjebać tłumaczenie. Ta dziewuszka, to program komputerowy, tzw. vocaloid, bardzo popularna forma muzyki wśród Japończyków.
    Jest w sumie jeszcze klip, który wzbudza taki lekki niepokój.

    Dziękuję za komentarz, pozdrawiam!
  • Aisak 24.02.2018
    niestety piosenki nie mogę odtworzyć, albowiem nie mogę, przeczytałam wiersz i komentarz KK, na którym mogę oprzeć brak podkładu muzycznego.
    tłumaczenie, jest interpretacją czyjegoś tekstu, a więc swoją własną przemyślaną pracą, dlatego należy się ocena, a w tym wypadku wysoka.
    Wczoraj był Dzień walki z Depresją i tak wiersz nawiązuje tematycznie.
    dlatego pięć, a w sumie dziesięć.
  • Skryty 24.02.2018
    Wpisz w YT lub w google, oryginał wyskoczy Ci na 100% (inny tytuł to Nonsense speaker).
    Bardzo dziękuję za komentarz i fajnie Cię znów widzieć! :D

Napisz komentarz

Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania