"Mam tendencję do robienia tego, kiedy mnie nosisz
Czuję teraz twoje ciało
Nie jestem tobą i kładę głowę w dół pod głową
Potem idziemy na górę
Potem wstaję, potem siadam"
Translator odpowiada, gdy pytam, pewnie niedokładnie, więc nie wiem.
Acid Drinkers mogliby to śpiewać, ale tacy, jak byli dawno temu, jak trzydzieści lat wcześniej. Prawie zawsze śpiewali chyba po angielsku, po polsku chyba nie. Zaśpiewali by po angielsku, bo po niemiecku nie śpiewali. Mogliby zakłócić przekaz lub nie.
Bettina- masz bardzo dużo fanów-szkoda, że nie rozumiem języka w którym napisałas ten wiersz. wysoko go ocenili ....mimo nie zrozumienia hm...czyli jednak dobry wiersz....
Komentarze (45)
jako że we francuskim jezdem miszczem pszetłumacze dzieło
po jakiego wała mnie dźwigasz
czuję jak capisz
jam nie tobą zbliżam łeb
do łeba
idziemy na górę
będę robić przysiady
Wer du bist?
ty kto?
kamińe
Serwus!
hail kamyku!
Lider, kann ich muchy wahrnehmen.
do zupy wpadła stubenfliege
Ich bin heut ...keine A
ja tera inna litera
To miłego dnia.
guten nein nacht
już po polsku nie gadają
swoje jenzyki mają
jak im uschną i odpadną
ojczysty jenzyk ogarną
nicht polen
gadacz po dojcze
hende hoh ratatata ratatata
sznele raus!
No contact
parchu
ić se sio
kochanie
no contact!!!
witaj
Wiersz piękny, tylko język nadal brzmi jak wyrok śmierci.
biutiful poesye, only tod for all
Zenza,
To długa historia. Gdy zaczynam gadać z Niemcem i słyszę, ach Półka, my źli Niemcy...odpowiadam, nie wiem, nie znam, mam w rodzinie.
POlka
Skoro Umiesz ocenić, zakładam, że Twój niemiecki jest doskonały. :)
kamińe
Merci
Bettina Wystarczy mi jeden dźwięk, melodia.
Zenza
to- ja
Bettina
"To ja, to ja, to ja... słyszysz - wołam ciebie ja, brzoza
moje listki potargał wiatr
za białymi plecami pożar".
Zenza
ja mam naprawdę podobno bardzo relaksujący głos
To Niemiecki?
id dis frycenszkopenszwaben listen
kamińe
Ach, no i wszystko jasne -_-
łał!!!!!!!, iś bin ja, lumierw i gemba
kamińe
No dzięki, teraz to już wiem wszystko i mogę iść na Harvard -_-
thanx wilkomenn allen raus den for the Hogwarth i gemba
kamińe
A ty pewnie z Oxfordu, że tak dyplomatycznie się wyrażasz, co?
7 klassen my edukation
ic bin mendrzec big wery dużo
kamińe
Tak, jesteś mędrzec jakich mało
sandra kochać kamine
bo on jezd który jezd
kamińe
To stwierdzenie, czy pytanie?
Sandra
FragH mich muchy
Chociaż mam powinowatych Niemców nie pojmuję ani słowa. Pozdrawiam bez oceny
a-teraz- dodaję- do- zupy- barszczu- jabłko
sąsiedzi wystawiają dla sąsiadów, czy innych
to jednak miłe jest :)
"Mam tendencję do robienia tego, kiedy mnie nosisz
Czuję teraz twoje ciało
Nie jestem tobą i kładę głowę w dół pod głową
Potem idziemy na górę
Potem wstaję, potem siadam"
Translator odpowiada, gdy pytam, pewnie niedokładnie, więc nie wiem.
Acid Drinkers mogliby to śpiewać, ale tacy, jak byli dawno temu, jak trzydzieści lat wcześniej. Prawie zawsze śpiewali chyba po angielsku, po polsku chyba nie. Zaśpiewali by po angielsku, bo po niemiecku nie śpiewali. Mogliby zakłócić przekaz lub nie.
Cudowny wiersz!
bo nic nie rozumiem... :)
Bettina- masz bardzo dużo fanów-szkoda, że nie rozumiem języka w którym napisałas ten wiersz. wysoko go ocenili ....mimo nie zrozumienia hm...czyli jednak dobry wiersz....
Napisz komentarz
Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania