[ARTYKUŁ] PRZEGLĄD ZASAD – KOMPENDIUM WIEDZY STARYCH WYJADACZY DLA ŚWIEŻAKÓW
Przeniesiony:
http://wspolnymi-silami.blogspot.com/2015/03/przeglad-zasad-literackich-kompendium.html
więcej artykułów tutaj: https://www.wspolnymi-silami.pl/p/encyklopedia.html
Komentarze (24)
Look who's here!
Poczytam.
No lukam, ale to bardziej reklama..
Panie Nun złap się Pan linki! Jeśli to reklama to obaj my są afrykańskie termity! ;)
Skoia Dięki!!! <3
no reklama tego co na blogu, pierdole linki, nie wchodzę
Czy naprawdę ma znaczenie portal, na którym się publikuje? Opowi jest ograniczone pod względem formatowania tekstu, a tutaj bardzo potrzebowałam opcji pogrubiania, kursywy, dodawania hiperłączy. Skoro już to wrzuciłam na WS i tam formatowanie zajęło mi megadużo czasu, to po co mam wklejać całość też tutaj, skoro treść zrobi się kompletnie nieczytelną ścianą tekstu?
Jeżeli fragment kogoś zachęcił, to zajrzy tam. Skopiowanie kawałka linku nie boli.
Skoiastel szkoda, że tego nie napisałaś w tekście, tylko dopiero teraz, po moim bólu dupy :)
Fakt. W sumie to dodam :)
*-*
Ta. Może se czytne kiedyś. Bynajmniej zapamiętam.
BYNAJMNIEJ
Skoia, zauważyłem, ze w kilku zdaniach parafraza jest kiepska - za dosłownie wylozylaz na jezyk polski. Gdybym miał oryginal (całość) mógłbym sie odnieść.
Po czym stwierdzasz więc, nie mając oryginału? ;) rzuć te zdania, to nad nimi pomyślę.
Skoiastel, widząc takie zdania, jakie widziałem, ma się pewność, że są tłumaczeniem, bo tak po polsku nikt nie napisałby :)
"CIĘŻKA PRÓBA – ograniczaj swoich bohaterów, w miarę jak piętrzysz ich trudności;"
"Ciężka próba" wydaje mi się wprost przetłumaczona z angielskiego. No ale nie mam oryginału.
"ograniczaj swoich bohaterów, w miarę jak piętrzysz ich trudności;" – "ich trudności". Niezbyt to trafnie oddające sens czegokolwiek zdanie.
"stale rozwijaj akcję do przodu"- koniecznie do przodu? Nie wystarczy, że rozwinę akcję?
"Po napisaniu pierwszej wersji wróć na początek i baw się." – "baw się" – wydaje mi się, że można byłoby dopełnić to "baw się", żeby brzmiało po polsku.
Jak czytałem Twój tekst na przerwie w robocie, wydawał mi się dłuższy i jakbym wyłapał więcej. Widać byłe zmęczony :)
Neuroty, tego ruszyć akurat nie mogę, bo to nie moje tłumaczenie, ale Jakuba Winiarskiego. Nie mogłam znaleźć źródła oryginału, a nie chcę dla tego jednego fragmentu kupować mocno zastzastrzej w sieci biografii Browna, więc nie mogłam zmienić treści. Też uważam, że przez to jest to najsztywniejszy fragment, ale nic na to nie mogę.
*zastrzeżonej - telefon
Skoiastel zawsze możesz w księgarni poczytać, w bibliotece wypożyczyć albo z chomika ściągnąć :)
Nie ma albo nie umiem w Internet, ale jak mi znajdziesz, to będę wdzięczna:
Rogak Lisa. The Man Behind the Da Vinci Code – an Unauthorized Biography of Dan Brown. Andrews McMeel Publishing, 2005; ISBN 0-7407-5642-7
O kurczę, pc nie ogarnął, a telefon od razu jakąś apkę Googla włączyło i mam. Okropny, jesteś okropnie motywujący i oto cud :D
W pracy na pc postaram się odsztywnić ten fragment.
<ukłon> jelly.
Jednak dupa, "niektóre strony zostały zablokowane w tym podglądzie" i link do... Amazona *przewraca oczami*.
Skoiastel, kto szuka ten znajdzie, zwłaszcza jeśli to nie jest nowość. Popatrz na tpb albo na peb
A mnie się podoba, twoje teksty zawsze przemawiają pozytywnie. Są ciekawe i dające do myślenia.
Ty przynajmniej nie traktujesz w swoich tekstach początkujących jako coś gorszego. Niektórzy tutaj wielcy pisarze potrafią tylko zafajdac czyjaś pracę bez konstruktywnej krytyki, oczywiście niektórzy. Twoje artykuły są bardzo pożyteczne, zwłaszcza gdy można odesłać do nich błądzących. Czytam Twoje felietony z ciekawością i kolejnych na pewno tez nie omine jeśli bedą. Pozdrawiam
Napisz komentarz
Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania