''Dzisiaj tutaj podciąłem sobie ucho. Poszedłem do szpitala. Lekarze zszyli mi uszy. Po operacji poznałem cudowną dziewczynę. Była młodą Turczynką. Rozmawiałem z nim po angielsku i częściowo po turecku (niektóre słowa znam po turecku). Nazywał się Güliz. Jestem głupi, bo nie znam jego numeru telefonu. Pokazał mój profil na Instagramie, ale nie mogę go znaleźć. Güliz, jeśli czytasz, daj mi znać :).''
Dzisiaj tutaj podciąłem sobie ucho. Poszedłem do szpitala. Lekarze zszyli mi uszy. Po operacji poznałem cudowną dziewczynę. Była młodą Turczynką. Rozmawiałem z nim po angielsku i częściowo po turecku (niektóre słowa znam po turecku). Nazywał się Güliz. Jestem głupi, bo nie znam jego numeru telefonu. Pokazał mój profil na Instagramie, ale nie mogę go znaleźć. Güliz, jeśli czytasz, daj mi znać :).
Komentarze (12)
Popraw albo co...
Wróć! Raczej tak.
Türkçede "O" - Lehçe: "on" , "ona".
Güliz bir kadın :)
O bir kız - Ona jest dziewczyną
O bir oğlan- On jest chłopakiem.
O - " on" - "ona"
Fransızcada "ses livres" - jego książki, jej książki.
"ses" = jego, jej.
Otomatik çeviri.:)
Husaria!
Napisz komentarz
Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania