Bis zum kratzen

Ich bin ein Geist und du bist auch da.

Wir gehen dich unter mich

Und ich heisst du weisst?

Es ist einteuscht es ist nicht ein es ist bloß.

Średnia ocena: 2.3  Głosów: 3

Zaloguj się, aby ocenić

Komentarze (35)

  • Bettina 5 miesięcy temu
    Erste Notte Eins@
  • Bettina 5 miesięcy temu
    Note. Sie gehört zu mir.
  • Szpilka 5 miesięcy temu
    No, ale aufstehen to czasownik rozdzielnie złożony i dlatego zapisujemy - Ich stehe auf 😉
  • Bettina 5 miesięcy temu
    Yyy, nein, also nein
  • Nadleśniczy Nuncescu 5 miesięcy temu
    W zdaniu pobocznym?
  • Bettina 5 miesięcy temu
    Komme
  • Szpilka 5 miesięcy temu
    Nadleśniczy Nuncescu

    Nie ma znaczenia, czasowniki z przedrostkiem 'auf' się rozdziela, należy też pamiętać o szyku zdania.
  • Bettina 5 miesięcy temu
    Szpilka
    Gerade schlecht...
  • Nadleśniczy Nuncescu 5 miesięcy temu
    Szpilka Będę się upierać, że w zdaniach pobocznych nie.
    Bo tako rzecze podręcznik do gramatyki.
  • Szpilka 5 miesięcy temu
    Nadleśniczy Nuncescu

    No, to jak to poniższe zdanie wytłumaczysz?

    Er ist großartig, aber ich stehe einfach nicht auf ihn.
  • Szpilka 5 miesięcy temu
    Bettina

    😉
  • Nadleśniczy Nuncescu 5 miesięcy temu
    Bo jest różnica miedzy <jn aufstehen> a <auf jemanden stehen>?
    Auf jako przyimek a nie część czasownika.
  • Nadleśniczy Nuncescu 5 miesięcy temu
    A jak przetłumaczysz zdanie: Mogłabyś mi powiedzieć, o której odjeżdża pociąg?
  • Szpilka 5 miesięcy temu
    Nadleśniczy Nuncescu

    Aufstehen to też podobać się komuś, przepadać za kimś, mimo że w słowniku nie ma tego znaczenia, ale w mowie potocznej spotyka się często.
  • Szpilka 5 miesięcy temu
    Nadleśniczy Nuncescu

    Könnetest mir sagen, wann der Zug abfährt?
  • Szpilka 5 miesięcy temu
    *Könntest
  • Szpilka 5 miesięcy temu
    Nie, w Präteritum to jest, winno być - könnest, sorry, ale ja też już wszystkiego nie pamiętam tak tip-top 😉
  • Bettina 5 miesięcy temu
    Szpilka
    Bardzo śmieszne, ale mnie nie śmieszy
  • Bettina 5 miesięcy temu
    Szpilka
    Bardzo śmieszne
  • Bettina 5 miesięcy temu
    Szpilka
    Der Zug ist leider nicht mehr ereichbar.
  • Szpilka 5 miesięcy temu
    Bettina

    aber wie schade
    kurczę blade 😁
  • Bettina 5 miesięcy temu
    Szpilka
    Na ja aber auch schade :(
  • stereo_dream-dolby-C 5 miesięcy temu
    Bogumił to przewidział, a jednak, będzie po Niemiecku...
  • stereo_dream-dolby-C 5 miesięcy temu
    "Aż do zarysowania Jestem.
    Kiedy po prostu wstaję, przychodzę na kawę i coś jeszcze...
    Powiedz blade dzieci Pierwsza butelka i spójrz ponownie Nikt nie pije
    Cokolwiek pochodzi ode mnie
    Ona jeszcze śpi, ona tylko się przeciąga,
    ona mówi W tej chwili przed tym kotem, kotem o świcie"
  • stereo_dream-dolby-C 5 miesięcy temu
    Translatory idą po najmniejszym oporze...
  • Bettina 5 miesięcy temu
    stereo_dream-dolby-C
    O Boże@
  • stereo_dream-dolby-C 5 miesięcy temu
    Bettina, Wpływ oliwienia.
  • Bettina 5 miesięcy temu
    A gdyby było po japońsku?
    Pisali niektórxy ...
    Po angielsku?
  • Bettina 5 miesięcy temu
    Czyli. Jest to źle widziane?
    Ja sie dostosujẹ.
  • Adin dwa tri 5 miesięcy temu
    Du szlajfen, przeoranen, niemiecka knaga
  • Adin dwa tri 5 miesięcy temu
    machen niemiecka knaga
  • Bettina 5 miesięcy temu
    Adin dwa tri
    O czym ty szczekasz.
  • Adin dwa tri 5 miesięcy temu
    Bettina Du bist lachen machen ja?
  • Bettina 5 miesięcy temu
    Adin dwa tri
    Jakiego koloru była sukienka?
  • Bettina 5 miesięcy temu
    To była droga, włoska sukienka. Tyle z podpowiedzi. :)

Napisz komentarz

Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania