No wiesz Martyno, spodziewałem się że wpadniesz w zachwyt, albo chociaż napiszesz że ładnie. Wiesz, że ja wierszy o d. Maryni i innych miłościach nie piszę, jak tylko o miłości do ojczyzny.
Ale i tak dziękuję za komentarz i pozdrawiam.
Dostałam pozwolenie na przeczytanie, więc przeczytałam.
Bardzo ładne rymy. Co prawda, jak u innych takie występują, to jest mega źle i maskra, ale u ciebie to po prostu majstersztyk. Wspaniałego tygodnia życzę.
No masz, bardzo ładne rymy. Ale nie zgodzę się, że takie jak gdzie indziej, bo nie takie same. Częstochowskich unikam jak ognia, a tu większość częstochowskimi pisze lub w ogóle rymów unika. Raczej trudno by ci było wskazać tu takie rymy.
Dzięki za miły komentarz. Pozdrawiam.
Marzę o przetłumaczeniu tego wiersze Andre Cheniera, podobno uznawanego za jednego z najlepszych poetów Francji na polski. O ile mi wiadomo, przynajmniej w internecie nie znalazłem, może jest gdzieś coś takiego tłumaczone drukiem, ale nie wiem czy ten wiersz był tłumaczony na język polski, chyba nie. Oczywiście można skorzystać z translatora, ale to nie to samo, jakby ktoś to pięknie przełożył na język polski. Byłby sławny.
Tu jest ten wiersz Cheniera "Oda do Charlotte Corday:
https://www.bonjourpoesie.fr/lesgrandsclassiques/Poemes/andr%C3%A9_ch%C3%A9nier/a_charlotte_corday
Tu jego tłumaczenie angielskie, no ale to już z drugiej ręki.
https://cathyyoung63.medium.com/ode-to-charlotte-corday-e7ac40357cd6
I tu interpretacja tego wiersza przez lektora na youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=VocdXo3-mf4
Pieknie, to ja nie potrafię, ale znam kogoś, kto jest tlumaczem francuskiego i wyklada ten język na uniwerku. Ale dopiero w przyszłym tygodniu mogę podrzucić.
Komentarze (18)
Pierwszy wers... myślałam że będzie romantycznie, nastrojowo. Lubię wiersze o miłości, ale Ty musiałeś politykę wcisnąć, a na tę patrzeć już nie mogę.
Jestem zła...
No wiesz Martyno, spodziewałem się że wpadniesz w zachwyt, albo chociaż napiszesz że ładnie. Wiesz, że ja wierszy o d. Maryni i innych miłościach nie piszę, jak tylko o miłości do ojczyzny.
Ale i tak dziękuję za komentarz i pozdrawiam.
Ale na życzenie złagodziłem wydźwięk wiersza, wyrzuciłem przedostatni wiersz o broni. Może teraz będzie bardziej niejednoznacznie.
Dostałam pozwolenie na przeczytanie, więc przeczytałam.
Bardzo ładne rymy. Co prawda, jak u innych takie występują, to jest mega źle i maskra, ale u ciebie to po prostu majstersztyk. Wspaniałego tygodnia życzę.
No masz, bardzo ładne rymy. Ale nie zgodzę się, że takie jak gdzie indziej, bo nie takie same. Częstochowskich unikam jak ognia, a tu większość częstochowskimi pisze lub w ogóle rymów unika. Raczej trudno by ci było wskazać tu takie rymy.
Dzięki za miły komentarz. Pozdrawiam.
Noico, u kogo występują takie rymy, wiesz?
Nie, u kogo?
Noico, nie wiem, bo takie trudno zobaczyc, więc na pewno bym zapamiętała...
Tutaj takie rymy są rzadko spotykane. Większość "poetów" się specjalnie nie wysila.
Noico, a po co się wysilać, kiedy za częstochowę chwalą?
Martyno, znasz może język francuski?
Noico, a do czego Ci potrzebny?
Marzę o przetłumaczeniu tego wiersze Andre Cheniera, podobno uznawanego za jednego z najlepszych poetów Francji na polski. O ile mi wiadomo, przynajmniej w internecie nie znalazłem, może jest gdzieś coś takiego tłumaczone drukiem, ale nie wiem czy ten wiersz był tłumaczony na język polski, chyba nie. Oczywiście można skorzystać z translatora, ale to nie to samo, jakby ktoś to pięknie przełożył na język polski. Byłby sławny.
Tu jest ten wiersz Cheniera "Oda do Charlotte Corday:
https://www.bonjourpoesie.fr/lesgrandsclassiques/Poemes/andr%C3%A9_ch%C3%A9nier/a_charlotte_corday
Tu jego tłumaczenie angielskie, no ale to już z drugiej ręki.
https://cathyyoung63.medium.com/ode-to-charlotte-corday-e7ac40357cd6
I tu interpretacja tego wiersza przez lektora na youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=VocdXo3-mf4
Pieknie, to ja nie potrafię, ale znam kogoś, kto jest tlumaczem francuskiego i wyklada ten język na uniwerku. Ale dopiero w przyszłym tygodniu mogę podrzucić.
I ma też zakusy, chęci, no i myślisz, że mógłby poświęcić czas, do tłumaczenia poezji? Fajnie byłoby przeczytać jakiś dobry polski przekład tej ody.
Noico, mogłaby, zajmuje się tlumaczeniem, ale nie wiem czy podejmie się tłumaczenia poezji. Zobaczymy.
MartynaM w takim razie czekam cierpliwie;))
Noico, ok.
Napisz komentarz
Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania