Niezwykle się cieszę, że jesteś gotowa ze mną przejść przez te drzwi. Ten text otworzył mi je na oddanie iloczasowej poezji grecko-łacińskiej, po raz pierwszy zresztą w literaturze polskiej ?
Następnie napiszę coś ściśle metrycznego ?
Pozdrawiam również ?
Pobóg Welebor Znalazłem to już dawno temu. Jakoś nie wierzę, że Korwin ze swoim angielskim przełożył z oryginału wiersz składający się z samych neologizmów.
W bogów też nie wierzę, ale co ma jedno z drugim wspólnego? Próbujesz sprowadzać rozmowę na głupie tory. Moim zdaniem, sądząc po jego angielszczyźnie, Korwin podparł się którymśkolwiek z polskich przekładów, nie był w stanie przetłumaczyć z oryginału. Mam prawo w to wątpić słyszawszy jego angielszczyznę.
Florian Konrad, nie mogę słuchać, że posądzasz Go o coś takiego. Niewiara taka jest obraźliwa dla Korwina. Podobnie jak niewiara w krasnale dla krasnali. Co do Mikołaja wstrzymuję się zachowując sceptycyzm.
Komentarze (14)
Następnie napiszę coś ściśle metrycznego ?
Pozdrawiam również ?
A wiesz co, ten tekst powinni czytać ludzie z problemami wymowy... jako ćwiczenie języka. I kto wie, czy to nue bylby sukces...
https://home.agh.edu.pl/~szymon/jabberwocky.shtml
Dzięki ?
Pozdrawiam również ?
Napisz komentarz
Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania