****

Usunęłam bo macie racje. Tekst nie trzyma się kupy.

Średnia ocena: 2.8  Głosów: 4

Zaloguj się, aby ocenić

Komentarze (7)

  • refluks 02.12.2017
    Tina12, nie wrzucaj wersji w języku obcym, którego dobrze nie znasz.
    I w ogóle po co to robisz?
  • refluks 02.12.2017
    Chodzi mi o to czy uważasz, że twój utwór w języku polskim nie będzie pełnowartościowy bez tłumaczenia?
    Chyba, że trenujesz się w języku obcym - wtedy pardą.
  • Tina12 02.12.2017
    refluks
    Owszem to taki mały trenig.
  • refluks 02.12.2017
    Tina12 Więc lekcja pierwsza:
    - powiedzieć coś say something
    - powiedzieć komuś tell somebody.
  • Pasja 03.12.2017
    Lepiej dla mnie, gdybym był zły, niż gdybym żyła samotnie - coś zgrzyta ( była zła) Nigdy to nie jest dobry wybór. Złość jest negatywna.
    Więc czasami krzyczę i płaczę, bo ... i dobrze, to są ludzkie odruchy i wcale nie są negatywne.
    Pozdrawiam cieplutko:)
  • Okropny 03.12.2017
    I fear that
    Albo
    I'm afraid that
  • Arysto 03.12.2017
    Believe me that Death is usually like dream - like a dream - sugestia. Lepiej dodać article tutaj. Nie trzeba również dodawać "that", ale to już nie jest błąd, raczej sugestia.

    My mom said me when I was child - told me. Albo said to me.

    Dear mom I know about it - skoro jest reported speech dalej, to raczej knew?

    And that all knowledge I wanna have in my heart - nie widzę powiązania z poprzednim wersem

    Because nobody know cause - nobody knows - nobody jest singular

    Why after day is night - to zdanie można również przetłumaczyć jako "czemu potem dzień jest nocą" - powinno być, by uniknąć ambiguity "why after a day there is a night" - article można wyrzucić

    So I sometimes cry and shout because...- Shout wiąże się odruchowo z "shout at" - scream może?

    I'm fear that tomorrow - i am in fear albo i'm afraid

    In my heart will awake sorrow - ok

    And nothing will be okay - ok

    I'm fear that my love want to letting go - Letting go? I'm afraid that my love want to let go albo I'am afraid that my love is letting go

    And nobody will say me "hello" - tell me, say to me ale nie say me

    So I will sold to Devil my little white soul - W tej chwili tłumaczenie jest takie: "Więc ja sprzedana diabłu moja mała biała dusza" - I will sell. Chyba że robisz Future Perfect, wtedy I will have sold by (termin) albo I will have my soul sold, sugerując, że ktos sprzeda ją za podmiot.

    And I stay queen of gold - Remain bardziej pasuje, ale to nie jest formalnie błąd.

    Better for me if I be bad Than I living alone - Nope. Better for me if I be bad than living alone (bez osoby) ale poprawniej byłoby "Better for me is being bad than living alone" albo też "Better for me if I am bad than to live alone"

    Ćwiczenie szanuję, ale jest kilka rzeczy, które koniecznie trzeba poprawić. W tej chwili wiele zdań jest bez sensu. Powodzenia przy kolejnym razie!

Napisz komentarz

Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania