Język mikmaq - Podręcznik cz. 1
To nie jest podręcznik profesjonalny. To nie będzie nawet przypominało podręcznika. To tylko taka próba zainteresowania czytelnika językiem rdzennych północnych Amerykanów, mieszkających dziś na terenie Kanady.
Językiem mikmaq zainteresowałem się po odnalezieniu wzmianki w internecie na temat ich starego systemu pisma. Został on opisany jako pismo hieroglificzne. Piktogramy były umieszczane na zwojach kory brzozowej, zamiast rzeźbione w kamieniu jak to było w przypadku innych kultur. Jak ktoś wie jak wygląda kora brzozy, będzie wiedział dlaczego używano jej zamiast pergaminu czy papieru kilkaset lat temu.
Dzisiaj do zapisu języka używa się standardowego pisma łacińskiego.
Językiem mikmak (polska wersja nazwy) posługuje się jedynie około dziesięciu tysięcy osób. Język należy do grupy języków algijskich. Wszystkie języki tej grupy są zagrożone wymarciem, poprzez zalewający zewsząd angielski nauczany powszechnie w szkołach państwowych Kanady i poprzez inne socjologiczne zjawiska (emigracja młodych do miast itd.).
Język ten jest aglutynacyjny, więc jest krótko mówiąc bardzo trudny.
Zaczynamy:
Polski - angielski - mikmaq - link do nagrania wymowy w formacie mp3 ze strony https://www.mikmaqonline.org/
● cześć - hello! - pusu'l
✈ https://www.mikmaqonline.org/words-mp3/media/p/pusu'l/recording2.mp3
● do widzenia - Goodbye - atiu
✈ https://www.mikmaqonline.org/words-mp3/media/a/atiu/recording2.mp3
Po po powyższym przykładzie widzimy, że t czytamy jako d, a wyrażenie pochodzi od francuskiego "à Dieu "
● dziękuję - thank you - wela'lin
✈ https://www.mikmaqonline.org/words-mp3/media/w/wela'lin/recording2.mp3
Apostrof w powyższym oznacza iloczas poprzedzającej znak samogłoski. (Coś jak w japońskim pozioma kreska w słowie Otōsan - w transkrypcji Rōmaji, ō czyli mówiąc w przypadku o przedłużona samogłoska, a mówiąc fachowo to samogłoska półprzymknięta tylna zaokrąglona.)
● dobrze się bawić - to have a good time - gise'g
✈ https://www.mikmaqonline.org/words-mp3/media/g/gise'g/recording1.mp3
● imię, nazwa - name - wisun
✈ https://www.mikmaqonline.org/words-mp3/media/w/wisun/recording2.mp3
Jeżeli widzisz błędy w tłumaczeniu , ponieważ znasz mikmak, śmiało zwróć uwagę w komentarzu:) .
Komentarze (17)
. to zastanawiamy się JAKIM CUDEM taka treść została tam "upakowana". Ale to jest właśnie charakterystyka wszystkich języków aglutynacyjnych. Atiu:)
Wela'lin. Załatwiłeś oczywiście w sęsie pozytywnym.
So it always alarms me when I hear special forces going to war!
Ten dowcip opowiadał chłopak w jakimś programie typu mam talent. Chyba miał właśnie porażenie mózgowe. Nie chciał być traktowany "Special" i spotkało się to z dużym aplauzem. Takie też ja mam podejście. Mam nadzieje, że rozwiałem nieco twoje wątpliwości co do mojej osoby i nicku. Pozdrawiam.
Elementy aglutynacji mamy przecież też w języku polskim - przyrostki, przedrostki, warunki itp. określające sytuację gramatyczną słowa. Czasem to jedna litera inaczej, określająca inną osobę lub tryb. Choćby taki przykład:
"Widziałybyśmy"
Temat: Widzi, od widzieć
cecha czasu przeszłego: ł
określenie osoby w rodzaju żeńskim/nijakim: y
partykuła trybu niedokonanego: by
zwrot wskazujący na mówienie do osoby/o kimś obecnym: ś
zwrot określający mówienie o sobie: my
W tym skrajnym przypadku ilość pomieszczonych cech wynika z właściwości jaką ma między innymi polski, czyli tworzenia tematu rozszerzonego - słowo z pewnymi końcówkami określającymi osoby i czas tworzy nowe słowo, będące tematem, do którego dodaje się kolejne końcówki.
W twoim przykładzie to trzy wyrazowe zdanie da się oddać po polsku jako "zawsze przesadza mówiąc o nim/niej". W tłumaczeniu na angielski to 9 wyrazów.
Myśl do @Zaciekawiony i Andi Perry ?
Napisz komentarz
Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania