Kiedy pierwsza z gwiazdek nabiera koloru ("When the Star Goes Forth in Heaven" - J. Joyce)

kiedy pierwsza z gwiazdek nabiera koloru

rumieńca i żałości zawiedzionych dam

usłysz w oddali sennego wieczoru

tego kto w nocy dochodząc twych bram

piosenkę lekką jak odbicie nieba

na wodzie tylko dla ciebie chce śpiewać

 

och proszę, nie trwaj już w zamyśleniu dłużej

kiedy o zmierzchu jego głos rozbrzmiewa

nie dumaj: czyją to duszę moje serce

pieśnią gorącą w szary zmierzch rozgrzewa

wiedz dzisiaj więc po kochanka śpiewie

że właśnie to ja przychodzę do ciebie

 

==============================

When the shy star goes forth in heaven

All maidenly, disconsolate,

Hear you amid the drowsy even

One who is singing by your gate.

His song is softer than the dew

And he is come to visit you.

 

O bend no more in revery

When he at eventide is calling.

Nor muse: Who may this singer be

Whose song about my heart is falling?

Know you by this, the lover's chant,

'Tis I that am your visitant.

Średnia ocena: 3.0  Głosów: 2

Zaloguj się, aby ocenić

Komentarze (6)

  • yfgfd123 pół roku temu
    pierwsza próba przekładu
  • Grain pół roku temu
    Epifanie w przekładzie Macieja Słomczyńskiego są rewelacyjne. Niby wczesny, młody Joyce, ale właśnie tam kształtował się jego styl, ,,zapodawanie" narracji, dialogów.
  • Bettina pół roku temu
    kiedy pierwsza z gwiazdek została przyjęta
    Stala sie kolorowa ...miala rumieńce ì zalosci
  • Bettina pół roku temu
    zawiedzionych [poprowadzonych] w tam?
  • Bettina pół roku temu
    Yhm. Juz wiem - tam dokąd.
  • Pulinaaa pół roku temu
    ❤️

Napisz komentarz

Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania