Klaatu/ dwa rytmy
Sobie sama to nie tyle samo
Co sobie sobie - samo
Nie że - w samo południe
- jesteś, wymyśliłam sobie
Nową fryzurẹ - naturalne włosy
krẹcą siẹ ì zmywam kolor
Teraz są pod światło zielone
To efekt zmycia bursztynu
Tak. Są naprawdẹ zielone
A twoje jakie są?
---
Ich selbst, das ist nicht dasselbe
Wie selbst, nur alleine
Nicht, dass – um Mittag
Du bist, ich habe mir ausgedacht
Eine neue Frisur – natürliche Haare
Sie kräuseln sich, ich wasche die Farbe raus
Jetzt sind sie unter dem Licht grün
Das ist der Effekt des Auswaschens von Bernstein
Ja, sie sind wirklich grün
Und deine, wie sehen deine aus?
---
Komentarze (15)
Piękny wiersz ❤️ ( to po niemiecku co nie wiedziałem przetłumaczyłem😉) 5
(w sensie że ja sam sobie przetłumaczyłem
😅
zuraw
Fajnie, to po niemiecku jest zabawne.
Pozdrawiam
B.
zuraw
E
Bardzo ładnie Bettino, ale dlaczego po Niemiecku wydaje się, bo się nie znam, ale wydaje się, że rodzaj męski.
He?
Być może niekoniecznie, to ja to funkcja automatycznego tłumaczenia. Wszyscy mają to w przeglądarkach? Pod Windows i Androidem też?
Nie to es.
Aha, jasne.
Ja sam nie jestem tym samym
Tak jak ja, tylko sam
"Nie to – w południe
Jesteś, pomyślałem o tym
Nowa fryzura – włosy naturalne
Kręcą się, wypłukują kolor
Teraz są zielone pod światłem
Oto efekt wypłukiwania bursztynu
Tak, są naprawdę zielone
A Twoje, jak wyglądają?"
Where Is My Mind
Bzdury.
Bettina, Automatyczne.
Where Is My Mind
...das ist ja sche
https://youtu.be/tO3zq-x_lIQ?si=jIgfkEBzwcYDhrdl
Napisz komentarz
Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania