Klub cyników i pesymistów

widzisz mnie smutną gdzieś pośród obcych

ludzi wlepionych w cudzą dramę

niektórzy milczą, są zbyt samotni

sercem nie mogą sięgnąć tej samej

 

tęsknoty która jak rzeka wzbiera

by porwać myśli na drobne strzępy

chodź każdy z nich próbował nie raz

zatracił szansę na rzecz wyklętych

 

obietnic którym zbyt łatwowiernie

za bezcen ślepo ufają co dzień

żywiąc się martwym jak jakieś czerwie

gubią się sami we własnej głowie

 

widzisz mnie smutną z nosem na kwintę

mam sto powodów by z żalu gnuśnieć

nawet gdybym odeszła gdzie indziej

tych łez bez wstydu już nie odpuszczę

 

tu w lesie rąk niegodnych modlitw

snuję swój żywot na cienkiej nitce

gdzie tylko światło, blask pochodni

nieoswojonych z własnym życiem

 

oświetla drogę do spełnienia

przed nami pustka, pora wracać

nic do stracenia więcej nie mam

au revoir, good bye. Natasza.

Średnia ocena: 5.0  Głosów: 1

Zaloguj się, aby ocenić

Komentarze (10)

  • Celina 05.02.2021
    Coś mi trzeci wers w czwartej strofie nie pasuje. Do niego jest całkiem ok.
  • Ośmiorniczka 08.02.2021
    Dziękuję
  • Narrator 06.02.2021
    Fajnie, że w końcówce nawiązałaś do Tołstoja. Ale choć Tołstoj biegle znał angielski, starał się nie powtarzać tych samych słów w dwóch językach. Dlatego zmieniłbym ostatnią linijkę:
    'Au revoir chère, belle Nathalie'.

    A co do smutku — zgadzam się, że jest to wynik apatii, egoizmu, oraz nieczułości na losy innych ludzi. Trafny tytuł dla dobrego wiersza.
  • Szpilka 06.02.2021
    Tjaaaaaaaaaaa,

    Goodbye my love, goodbye
    Goodbye and au revoir
    As long as you remember me
    I'll never be too far

    Demis Roussos

    https://www.youtube.com/watch?v=f4LKlOyC-To&feature=emb_title

    Jedyny zgrzyt jaki może się pojawić, to zgrzyt akcentowy, we francuskim pada na ostatnią sylabę, nie jest to mocny akcent, natomiast w angielskim na pierwszą sylabę, ale i na drugą też, a w polskim na trzecią od końca.
    Zauważyłam ciekawe zjawisko fonetyczne, a mianowicie: przy zastosowaniu francuskich wyrazów w klauzulach, wyraz francuski wymusza akcent ?
  • Ośmiorniczka 08.02.2021
    Ciekawa propozycja zmiany końcowych wersów, ale pomimo uwag, będę uparta I zostawię jak jest. Zgrzyta czy nie, na moje oko jest dobrze :)
  • Narrator 08.02.2021
    Ośmiorniczka Upór to najważniejsza cecha odnoszącej sukces poetki :)
  • Ośmiorniczka 08.02.2021
    Narrator może kiedyś nią zostanę :) :)
  • Szpilka 06.02.2021
    "żywiąc się martwym jak jakieś czerwie
    gubią się sami we własnej głowie"

    Bardzo celne i obrazowe porównanie, ciekawe pisanie i tyle ?

    "tu w lesie rąk niegodnych modlitw"

    Oj, prawdziwe do bólu ?
  • Ośmiorniczka 08.02.2021
    Dziękuję za bardzo ciekawą wypowiedź na temat akcentów, nie brałam takich rzeczy wcześniej pod uwagę podczas pisania. W nogach śpię, mało wiem :p
  • piliery 02.03.2021
    .Parę poprawek jeszcze by się zdało. By poprawić rytm wiersza: /trzecia zwrotka, czwarty wers: wystarczy zmienić szyk na: >sami się gubią we własnym słowie< ; czwarta zwrotka trzeci wers wystarczy zmienić szyk na: >gdybym odeszła nawet gdzie indziej<. Popraw: >chodź< na >choć<

Napisz komentarz

Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania