Leć mój Ikarze - wersja poprawiona

Leć Ikarze - wyżej, dalej

Leć - nie spadaj - z wosku twe ciało

Topi się - niszczeje - rozpada w słońcu

 

Leć Ikarze - dla mnie, dla swych dzieci

Pókiś w cieniu - gdzie latarnia nie świeci

Nie upadaj mój Ikarze - marzycielu pokolenia

Masz zadanie - do wypełnienia

 

Ziarnko prawdy - ukryj dobrze

W żyznej ziemi - gdzieś daleko

Tam - gdzie na niebie - gdzie rozlało się mleko

Zasiej je - i leć - ku słońcu

 

Leć! - nie spadaj - dąż ku końcu

Średnia ocena: 3.0  Głosów: 2

Zaloguj się, aby ocenić

Komentarze (15)

  • najmniejsza 2 miesiące temu
    Dedal portalowy ucieszy się z dedykacji
  • fatalistka_pisze 2 miesiące temu
    nie wiem o kim mówisz haha
  • najmniejsza 2 miesiące temu
    fatalistka_pisze skoro tak to biorę dla siebie ,pozwolisz??
  • fatalistka_pisze 2 miesiące temu
    najmniejsza bierz
  • najmniejsza 2 miesiące temu
    fatalistka_pisze dzięki:-)
  • nie mam talentu 2 miesiące temu
    fatalistka_pisze, Ona jest nawiedzona - znaczy schizofreniczką.
  • fatalistka_pisze 2 miesiące temu
    nie mam talentu przynajmniej jest sobą, a to się ceni
  • nie mam talentu 2 miesiące temu
    fatalistka_pisze, Jak poobcujesz dłużej, się może zdewaluować.
  • piliery 2 miesiące temu
    Zanim znów zabierzesz się za pisanie, poczytaj słownik języka polskiego. Błędy w rodzaju: "leć ku końcu" dyskwalifikują twoją znajomość języka polskiego.
  • fatalistka_pisze 2 miesiące temu
    a wiesz czym jest licencja poetycka? Sprawdź zanim się wypowiesz
  • Szpilka 2 miesiące temu
    fatalistka_pisze

    Taaak, można zastosować uzus językowy w celach rytmicznych, dobrze jest, gdy ów uzus nie jest odczytywany jako błąd. Tuwim np. zmienił 'trąbi' na 'trumbi' dla rymu, ale w zabawnej fraszce, w innym przypadku stosuje się neologizm, wtedy nikt się nie przyczepia, że to błąd :)
  • piliery 2 miesiące temu
    fatalistka_pisze niestety nie masz licencji poetyckiej, nikt Ci jej nie udzielił (licentia poetica w tłumaczeniu na polski nie oznacza licencja poetycka)
  • fatalistka_pisze 2 miesiące temu
    Szpilka tylko to było zamierzone i zdaje sobie sprawę jaka jest poprawna forma
  • Szpilka 2 miesiące temu
    fatalistka_pisze

    Ale czytelnik nie widzi, spójrz na limeryk Słomczyńskiego, w nim wyraźnie uwypukla się uzus: Mao i odrastao, ciekawy zabieg, nieprawdaż? :)

    Płetwonurkowi z miasta Pekin
    Urodę życia odgryzł rekin.
    I choć czytał Мао,
    To nie odrastao.
    Więc pracował jako damski manekin.

    Ta 'uroda życia' to męski narząd płciowy, w pierwotnej wersji limeryku była wulgarna nazwa, ale autor zmienił.
  • ireneo 2 miesiące temu
    fatali...
    Człowiecze, panie chłopie kochany, nieświadome odstępstwo od przyjętych norm językowych, zbędna bo przypadkowa innowacja, to nie "licencja", grafomanie, a błąd językowy.

    No cóż, nie każde bałwanienie w cenie, panie chłopie kochany.

Napisz komentarz

Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania