Leda i Łabędź - William Butler Yeats (przekład)

A sudden blow: the great wings beating still

Above the staggering girl, her thighs caressed

By the dark webs, her nape caught in his bill,

He holds her helpless breast upon his breast.

 

How can those terrified vague fingers push

The feathered glory from her loosening thighs?

And how can body, laid in that white rush,

But feel the strange heart beating where it lies?

 

A shudder in the loins engenders there

The broken wall, the burning roof and tower

And Agamemnon dead.

Being so caught up,

So mastered by the brute blood of the air,

Did she put on his knowledge with his power

Before the indifferent beak could let her drop?

 

=============================

 

nagły cios: trzepoczą grozą wielkie skrzydła

nie może się ruszyć, jej uda jarzmione

ciemnymi płetwami, jej kark w jego dziobie

swoją piersią do jej piersi przywarł

 

jak mogą te wątłe, przestraszone dłonie

zedrzeć pierzysty majestat z jej poddawanych ud?

co może czuć ciało, zagłębione w ten puch

innego nad serce zlęknione?

 

zimny dreszcz, gwałtowny w biodrach skurcz

rodzi szczątki murów, dachy i wieże w pożarze

i Agamemnona grób

 

będąc tak okiełznaną, poddaną przemocy

czy spiła z jego piór nieba wiedzę i władzę

nim pozwolił jej upaść bezlitośny dziób?

Średnia ocena: 3.0  Głosów: 2

Zaloguj się, aby ocenić

    Napisz komentarz

    Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania