Leda i Łabędź - William Butler Yeats (przekład)
A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.
How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?
A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?
=============================
nagły cios: trzepoczą grozą wielkie skrzydła
nie może się ruszyć, jej uda jarzmione
ciemnymi płetwami, jej kark w jego dziobie
swoją piersią do jej piersi przywarł
jak mogą te wątłe, przestraszone dłonie
zedrzeć pierzysty majestat z jej poddawanych ud?
co może czuć ciało, zagłębione w ten puch
innego nad serce zlęknione?
zimny dreszcz, gwałtowny w biodrach skurcz
rodzi szczątki murów, dachy i wieże w pożarze
i Agamemnona grób
będąc tak okiełznaną, poddaną przemocy
czy spiła z jego piór nieba wiedzę i władzę
nim pozwolił jej upaść bezlitośny dziób?
Napisz komentarz
Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania