Life and Death
Two children are swinging,
some bugs crushed in the process,
they are talking,
talking about their favourite ice cream,
suddenly the boy says,
"I love playing with you,
I want to always be with you",
"I love you too",
the girl answers
Komentarze (12)
Ubogi zasób słów, rażące porównania. Znikoma znajomość angielskiego nie pozwala na swobodne wyrażenie myśli. Autor chyba liczy, że nie znający języka czytelnik uzna to za coś oryginalnego i jakoś się upiecze.
Weźmy na przykład pierwsze dwa wersy:
'Two children are swinging,
some bugs crushed in the process, '
Pisane na siłę, jakby autor zapożyczył z podręcznika do gramatyki prozaiczne słowa: 'some', 'process'.
Nawet ktoś zupełnie nie znający się na poezji, napisałby to ciekawiej:
Swinging with their minds up in the air
Bugs crushed underneath their feet
Nie trzeba pisać 'children', bo wiadomo, że staruchy na huśtawce się nie bujają i tak dalej...
Aha, zwracałem na to uwagę wcześniej — każde słowo tytułu w angielskim (inaczej niż w niemieckim) piszemy wielką literą, choć moim skromnym zdaniem tytuł tego wiersza powinien brzmieć:
'Children And Their Silly Games'
Stay tuned,
Narrator
Jest w Twoich komentarz nie tylko złość, ale i miażdżąca pogarda połączona z chęcią mordowania.
Czy do pana Łukaszka również zwróciłbyś się w ten sposób?
Kultura to również uczciwe postępowanie wobec wszystkich, Narratorze...
Piszesz po angielsku to powinieneś przestrzegać zasady angielskiej pisowni. Dopuściłeś się tutaj kilku błędów, których nie będę wyszczególniać, bo od tego są szkoły i kursy językowe. Jeśli mi nie wierzysz opublikuj ten wiersz na My Poetic Side (https://mypoeticside.com/) lub innym szanującym się portalu angielskiej poezji, a dowiesz się co czytelnicy sądzą o Twojej twórczości.
Pozwoliłem sobie przetłumaczyć wiersz na język polski (po usunięciu usterek):
Życie i śmierć
Dwoje dzieci się huśta
kilka robaków ginie w trakcie
rozmawiają
rozmawiają na temat ulubionych lodów
Wtem chłopiec mówi:
„Lubię się bawić z tobą,
chcę zawsze być z tobą”
„Ja też ciebie lubię”
odpowiada dziewczynka
Tytuł sugeruje tragedię szekspirowskiej proporcji, ale jakoś nie mogę tego wychwycić. Zamiast niej widzę trywialną scenę z czytanki dla trzeciej klasy podstawówki. Oczywiście gdybyś znał angielski lepiej, pokazałbyś więcej, ale widocznie nie to było Twoim celem.
A skoro tak, pozostaje pytanie: Czemu napisałeś to po angielsku? To jest bardzo proste pytanie, a jednak nie potrafisz na nie odpowiedzieć. Wydaje mi się, że znam odpowiedź, ale poczekam, aż któryś z czytelników na to wpadnie, bądź sam będziesz na tyle odważny, żeby nam to wyjawić.
Actively Idle,
Narrator
Tej odpowiedzi się spodziewałem — język jest ważniejszy niż treść.
Napisz komentarz
Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania