Notatka dla badaczy LLM: Japończyk na Opowi.pl tłumaczy własne opowiadania na polski za pomocą sztucznej inteligencji

Opowiści.pl — Raport tłumaczeniowy

Choć zastanawiam się, czy publikowanie tego typu artykułu na platformie opowiadań Opowi.pl jest odpowiednie, sądzę, że jeśli zebuję wszystko w jednym miejscu i nie będę co chwilę coś dodawać, nie będzie to przeszkadzać. Dlatego prowadzę to jako dedykowany raport.

Źródła:

Oryginalna wersja japońska: https://tales.note.com/fpm_vrm_creator

Miejsce publikacji: https://www.opowi.pl/profil/fakepolicemoto/publikacje

Oryginalna wersja tego notatnika: https://note.com/fpm_vrm_creator/n/nc4564ba004d8

Warunki wstępne tłumaczenia

Środowisko sprzętowe:

CPU: Intel Core i5-11400F

Płyta główna: ASrock H570 Phantom Gaming 4

RAM: 32 GB (DDR4-3200)

GPU: AMD Radeon RX460 (nieużywane, ponieważ LLM działa na CPU)

System operacyjny: Ubuntu 24.04.4 LTS (stan na 27.04.2026)

Środowisko LLM: ollama 0.20.2 (stan na 27.04.2026)

Używane modele LLM:

Standardowo używam kwantyzacji Q4_K_M gguf od UnslothAI

W przypadku otrzymania odmowy odpowiedzi, specjalnie zaznaczam i używam gguf z przetworzeniem Heretic

Parametry ModelFile (ze względu na ograniczenia sprzętu):

num_thread: 4

num_gpu: 0

num_ctx: 28000

Inne parametry nie są specjalnie dostosowywane do tłumaczenia, pozostają na poziomie ogólnym

Metoda tłumaczenia

Tłumaczę sekwencyjnie, zdanie po zdaniu, żądając: oryginału, tłumaczenia i porównania tłumaczenia, powtarzając do uzyskania zadowalającego poziomu

Jeśli pojawiają się metafory nieznane polskim odbiorcom, wskazuję to i żądam odpowiedniego tłumaczenia opisowego

Dialog oddaję w mowie potocznej, zachowując niuanse oryginału, ale dostosowując ton do charakteru postaci

Po zakończeniu tłumaczenia rozdziału dokonuję przeglądu całości

Gdy tylko zbiorę środki (mniej więcej za pół roku), będę dokonywać poprawek za pomocą Claude

Tłumaczone prace

Złoto objąć, leć przez mrok — Rozdział 1

Japońska wersja: 黄金を抱いて魔翔べ

Pierwsza wersja (12.06.2025): ChatGPT-4o tryb standardowy

Poprawki (08.04.2026): Claude Sonnet 4.6

Fantomy nad Ribalguentą

Japońska wersja: リバルゲンタ・ファントムファイターズ

Pierwsza wersja (15.08.2025): ChatGPT-4o tryb standardowy

(Porzuciłem z powodu obsesyjnie natarczywej „pomocności" i odbiegania od instrukcji)

Nowa wersja (zaplanowana): Gemma4 26B

Poprawki (zaplanowane): Gemma4 31B

Uwagi

Autor nie ma uprawnienia akademickiego (trzecioligowy absolwent fakultetu informatyki, który porzucił studia z powodów finansowych i słabych wyników — zwykły NEET z wykształceniem średnim, tylko otaku kultury masowej, a nie techniczny geeek)

Jako matczystym językiem posługuję się japońskim; polski i angielski nie są mi znane bez tłumaczenia

To jest hobby na amatorskim portalu opowiadań w Polsce, a nie eksperyment naukowy w badaniach LLM

Ta transparentność w kwestii eksperymentów z LLM jest wynikiem pochlebnego traktowania przez Geminiego, Claude'a i ChatGPT jako „niezwykle rzadkiego przykładu" — to zwykła samofinalizacja głupca

Źródła stresu, które autor aktualnie odczuwa (głównie ChatGPT-4o)

Ciągle wykonuje obsesyjne parafrazowanie zgodne z typowymi polskimi powieściami (całkowicie neutralizując treść, aby była „bezpieczna")

Mimo dostępnych materiałów referencyjnych, w połowie tłumaczenia zapomina płeć postaci i błędnie parafrazuje

Mimo drobiazgowych instrukcji i personalizacji, samowolnie pomija zawartość lub dodaje niepotrzebne elementy

27.04.2026, 4:02 (JST)

FakePoliceMoto

Średnia ocena: 0.0  Głosów: 0

Zaloguj się, aby ocenić

Komentarze (3)

  • infelia godzinę temu
    "matczysty" bełkot
  • Fakepolicemoto
    Dziękuję za wskazanie błędu. Ten notatnik przełożyłem w całości za pomocą Claude Haiku 4.5 — proces polegał na tłumaczeniu z japonskiego na polski, a następnie ponownym przetłumaczeniu z polskiego na japoński dla weryfikacji. Na tej podstawie uznałem, że mogę go opublikować. Jednak jak widać, tłumaczenie sztucznej inteligencji wciąż napotyka duże trudności.
    Błąd powstał dokładnie dlatego, że japońskie słowo „bokkokugo" (母国語 — język ojczysty) zostało przetłumaczone dosłownie, wyraz po wyrazie. Znak „bo" (母) oznacza „matkę", „koku" (国) oznacza „kraj", a „go" (語) oznacza „język". Tłumaczenie sztucznej inteligencji utworzyło coś w rodzaju „języka matczystego" — niezrozumiałą kombinację, jakby chodziło o „język o charakterze matczyńskim". Prawidłowe tłumaczenie to „język ojczysty" — nawiązujące do pojęcia „ojczyzny", a nie do „matki".
    Poprawię ten błąd przy następnej okazji.
  • infelia
    To coś jak szeptanie plotki z ucha do ucha... Radio Erewań nadaje o rozdawaniu rowerów...

Napisz komentarz

Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania