poemat

poemat

Średnia ocena: 4.0  Głosów: 12

Zaloguj się, aby ocenić

Komentarze (10)

  • wicus dwa lata temu
    Piękny wiersz! Ileż patriotycznej wrażliwości! Pamiętam, że czytając życiorys Traugutta po raz pierwszy, uroniłem.kilka łez, także ten utwót temu sprzyja.
  • Jarema dwa lata temu
    Dziękuję bardzo. Dopiero niedawno przeanalizowałem szczegółowo jego życiorys, nawet napisałem dłuższy kilkunastostronicowy tekst, taką moją własną biografię tego człowieka. Po zapoznaniu się przyznaję całkiem słusznie rację mają ci, którzy stawiają jego postać w rzędzie trzech najbardziej zasłużonych Polaków w historii nowożytnej, obok Jana Pawła II i Piłsudskiego. Mam na myśli polityków i działaczy społecznych oczywiście. Jego dokonania w powstaniu styczniowym były imponujące, i jako dowódcy oddziału Kobrzyńskiego, i jako dyktatora.
  • Marek Adam Grabowski dwa lata temu
    Subtelny wiersz. Interesujący jest ten fragment o pacierzu liliowych dzwonków. Cześć i chwała bohaterom. 5
  • Jarema dwa lata temu
    Dziękuję Marku, ten pomysł, frazę o liliach i róży, zaczerpnąłem z opowiadania "Gloria victis" Elizy Orzeszkowej. Tam co prawda opisuje ona las i polanę, na której oddział Traugutta stoczył dwie bitwy z Rosjanami, i miejsce w którym znajduje się grób powstańców.

    Dziękuję za czytanie i komentarz.
  • Szpilka dwa lata temu
    Wach auf die Wikinger,
    aus dem hohen Norden.
    Ihre zwei Schwestern dort
    um Hilfe rufen.

    Przyjrzałam się pierwszej strofie i koniugacja nie pasuje:

    Wacht auf ihr Wikinger oder Wacht auf Wikinger
    aus dem hohen Norden.
    Eure zwei Schwestern dort
    rufen um Hilfe.

    Następne czasowniki też trzeba poprawić:

    ich
    stehe auf
    du
    stehst auf
    er/sie/es
    steht auf
    wir
    stehen auf
    ihr
    steht auf
    sie/Sie
    stehen auf

    Tak ja to widzę, ale mogę się mylić ?
  • Jarema dwa lata temu
    Dzięki za pomoc, no faktycznie to chyba powinno być tak.

    Wacht auf Wikinger
    aus dem hohen Norden.
    eure zwei Schwestern dort
    rufen um Hilfe.

    Steht auf Wikinger,
    zieht deine Ausrüstung an
    eure zwei Schwestern dort
    sie bitten um Hilfe.
  • Szpilka dwa lata temu
    Steffen Moeller, mój idol, jeśli chodzi o naukę języków i nie tylko, tak kiedyś powiedział: żeby nie to der, die, das byliby Niemcy z was ? Polecam jego książkę "Viva Polonia".

    Jarema, ja nie mówię biegle po niemiecku, tylko płynnie, a jak potrzebuję napisać coś w miarę poprawnie do urzędu lub gdzie indziej, to okładam się książkami i z nich korzystam, i zawsze podkreślam, że jestem cudzoziemką i przepraszam za ewentualne błędy.
    W mowie potocznej można sobie pozwolić na omijanie rodzajnika, ale już w języku pisanym nie, nie pamiętam wszystkich rodzajników, bo to straszna harówa /dużo tego i trochę reguł/, żeby je opanować, no trzeba wykuć na blachę, potem przyimki, które się łączą z przypadkami i zaimki dzierżawcze.

    Poprawiłeś koniugację, ale zostawiłeś liczbę pojedynczą, a przecież jest wy - "ihr" i zaimek dzierżawczy będzie "eure", bo jest die Ausrüstungen:

    Plural
    Nom. die Ausrüstungen
    Gen. der Ausrüstungen
    Dat. den Ausrüstungen
    Akk. die Ausrüstungen

    Ihr

    Nom. eure
    Gen. eurer
    Dat. euren
    Akk. eure
  • Szpilka dwa lata temu
    *obkładam
  • Jarema dwa lata temu
    Dzięki za pomoc, będę musiał tam to poprawić.
  • Szpilka dwa lata temu
    Jarema

    Drobiazg ?

Napisz komentarz

Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania