Piękny wiersz! Ileż patriotycznej wrażliwości! Pamiętam, że czytając życiorys Traugutta po raz pierwszy, uroniłem.kilka łez, także ten utwót temu sprzyja.
Dziękuję bardzo. Dopiero niedawno przeanalizowałem szczegółowo jego życiorys, nawet napisałem dłuższy kilkunastostronicowy tekst, taką moją własną biografię tego człowieka. Po zapoznaniu się przyznaję całkiem słusznie rację mają ci, którzy stawiają jego postać w rzędzie trzech najbardziej zasłużonych Polaków w historii nowożytnej, obok Jana Pawła II i Piłsudskiego. Mam na myśli polityków i działaczy społecznych oczywiście. Jego dokonania w powstaniu styczniowym były imponujące, i jako dowódcy oddziału Kobrzyńskiego, i jako dyktatora.
Dziękuję Marku, ten pomysł, frazę o liliach i róży, zaczerpnąłem z opowiadania "Gloria victis" Elizy Orzeszkowej. Tam co prawda opisuje ona las i polanę, na której oddział Traugutta stoczył dwie bitwy z Rosjanami, i miejsce w którym znajduje się grób powstańców.
Steffen Moeller, mój idol, jeśli chodzi o naukę języków i nie tylko, tak kiedyś powiedział: żeby nie to der, die, das byliby Niemcy z was ? Polecam jego książkę "Viva Polonia".
Jarema, ja nie mówię biegle po niemiecku, tylko płynnie, a jak potrzebuję napisać coś w miarę poprawnie do urzędu lub gdzie indziej, to okładam się książkami i z nich korzystam, i zawsze podkreślam, że jestem cudzoziemką i przepraszam za ewentualne błędy.
W mowie potocznej można sobie pozwolić na omijanie rodzajnika, ale już w języku pisanym nie, nie pamiętam wszystkich rodzajników, bo to straszna harówa /dużo tego i trochę reguł/, żeby je opanować, no trzeba wykuć na blachę, potem przyimki, które się łączą z przypadkami i zaimki dzierżawcze.
Poprawiłeś koniugację, ale zostawiłeś liczbę pojedynczą, a przecież jest wy - "ihr" i zaimek dzierżawczy będzie "eure", bo jest die Ausrüstungen:
Plural
Nom. die Ausrüstungen
Gen. der Ausrüstungen
Dat. den Ausrüstungen
Akk. die Ausrüstungen
Komentarze (10)
Dziękuję za czytanie i komentarz.
aus dem hohen Norden.
Ihre zwei Schwestern dort
um Hilfe rufen.
Przyjrzałam się pierwszej strofie i koniugacja nie pasuje:
Wacht auf ihr Wikinger oder Wacht auf Wikinger
aus dem hohen Norden.
Eure zwei Schwestern dort
rufen um Hilfe.
Następne czasowniki też trzeba poprawić:
ich
stehe auf
du
stehst auf
er/sie/es
steht auf
wir
stehen auf
ihr
steht auf
sie/Sie
stehen auf
Tak ja to widzę, ale mogę się mylić ?
Wacht auf Wikinger
aus dem hohen Norden.
eure zwei Schwestern dort
rufen um Hilfe.
Steht auf Wikinger,
zieht deine Ausrüstung an
eure zwei Schwestern dort
sie bitten um Hilfe.
Jarema, ja nie mówię biegle po niemiecku, tylko płynnie, a jak potrzebuję napisać coś w miarę poprawnie do urzędu lub gdzie indziej, to okładam się książkami i z nich korzystam, i zawsze podkreślam, że jestem cudzoziemką i przepraszam za ewentualne błędy.
W mowie potocznej można sobie pozwolić na omijanie rodzajnika, ale już w języku pisanym nie, nie pamiętam wszystkich rodzajników, bo to straszna harówa /dużo tego i trochę reguł/, żeby je opanować, no trzeba wykuć na blachę, potem przyimki, które się łączą z przypadkami i zaimki dzierżawcze.
Poprawiłeś koniugację, ale zostawiłeś liczbę pojedynczą, a przecież jest wy - "ihr" i zaimek dzierżawczy będzie "eure", bo jest die Ausrüstungen:
Plural
Nom. die Ausrüstungen
Gen. der Ausrüstungen
Dat. den Ausrüstungen
Akk. die Ausrüstungen
Ihr
Nom. eure
Gen. eurer
Dat. euren
Akk. eure
Drobiazg ?
Napisz komentarz
Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania