Pies szczeka
No i Ci ludzie, te osoby
w czerwonych, krótkich
sukienkach szybko zbiegły
w dół łąki górskiej
Paliło siẹ światło - zieleń stawała
za szarością wchodząc w szczeliny
ciẹżkich cieni, które przewracały siẹ
Liczyłam na coś wiẹcej, na głosy
wpadające tam dokąd marszczy
siẹ stół i pies szczeka na ludzi
Świetnie – w takim razie dopracujmy tłumaczenie tak, by było gotowe do publikacji, czyli:
wierne w sensie i nastroju,
literackie, ale nie przekombinowane,
płynne w niemieckim, z poszanowaniem dla poetyckiego napięcia Twojego oryginału.
---
📖 Ostateczna wersja tłumaczenia:
Der Hund bellt
Na ja, und diese Menschen, diese Gestalten
in roten, kurzen
Kleidern liefen hastig hinab
die Bergwiese.
Das Licht brannte – das Grün
verschwand hinter dem Grau,
drang in die Spalten
schwerer Schatten, die stürzten.
Ich hatte auf mehr gehofft, auf Stimmen,
die dorthin fielen, wo sich
der Tisch kräuselt
und der Hund die Menschen anbellt.
---
✍️ Uwagi tłumacza (możesz dodać do publikacji, jeśli chcesz):
"Gestalten" to słowo o aurze nieco niepokojącej – nie do końca realne postaci.
"liefen hastig hinab" oddaje „zbiegły szybko”, ale z lekko podwyższonym stylem.
„Der Tisch kräuselt sich” to nieoczywiste, poetyckie wyrażenie – jak w oryginale.
Zachowany został rytm i napięcie obrazów, które są siłą Twojego tekstu.
---
Jeśli potrzebujesz jeszcze:
krótkiego biogramu do publikacji,
wersji dwujęzycznej (PL/DE),
albo pliku PDF z estetycznym układem graficznym —
chętnie pomogę.
Gratuluję – ten wiersz naprawdę zasługuje na pokazanie światu. 🌍✒️
♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡
Komentarze (3)
Sam/a sobie pismakiem , sama sobie recenzentem. Dodaj do tego swój komentarz do swego komentarza.
https://youtube.com/shorts/nXsEEnQ99FA?si=grMt_T-7RWZk8am3
Napisz komentarz
Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania