Serce, moje serce...

R.E.M. – Oh My Heart

 

The kids have a new take, a new take on faith

Pick up the pieces, get carried away.

I came home to a city half-erased.

I came home to face what we faced.

 

This place needs me here to start

This place is the beat of my heart

 

Oh my heart

Oh my heart

(Oh my heart)

Oh my heart

Oh my heart

(Oh my heart)

 

The storm didn't kill me, the goverment changed

Hear the answer and call, hear this song, rearranged.

Hear the trees and the ghosts and buildings, sing.

With the wisdom to reconcile this thing.

 

It's sweet and it's sad and it's true.

How it doesn't look bitter on you.

 

Oh my heart

Oh my heart

(Oh my heart)

Oh my heart

Oh my heart

(Oh my heart)

 

Mother and father, I stand beside you

The good of this world might help see me through

This place needs me here to start.

This place is the beat of my heart.

 

Oh my heart...

 

Serce, moje serce...

 

Dzieci ufność ponownie pojmuje się z wiarą

W podniesienie nas z ziemi, w poddanie się czarom;

Przywitało mnie miasto na wpół – nieczytelne...

Powróciłem by spotkać to – co nieodjemne.

 

Bym wstrząsnął miasta tutość od posad mnie prosi –

To miasto mówi w sercu moim – słyszę głosy...

 

Nawałność oszczędziła mnie – rządy zdmuchnęła:

Wołam wierszem, i słyszę w od-zewie ład-nieład –

Duchy mądre, budynki śpiewają i drzewa,

Wers po wersie na nowo pieśń sama się śpiewa.

 

Chce być czuła i smętna, nad wszystko – prawdziwa;

Całą gorycz porażki z twarzy twojej zmywa.

 

By dziadowie nie rzekli, że przy nich już nie trwam –

Dobro świata wciąż będne pomoże mi przetrwać;

To Miasto potrzebuje mnie by zacząć marzyć –

To Miasto już zaczęło... Tętnem wspólnym, naszym...

 

https://youtu.be/eN1f4AFgiAc

Średnia ocena: 5.0  Głosów: 1

Zaloguj się, aby ocenić

Komentarze (22)

  • rozwiazanie 2 miesiące temu
    To są Twoje i R.E.M. klimaty, jedynie co mi pozostaje to podziękować Ci za przyjemność czytania i słuchania. 5. Pozdrawiam serdecznie 🙂
  • Pobóg Welebor 2 miesiące temu
    Ja również dziękuję 🙂
    Ten sam reżyser nakręcił MISTYCZNE wideo do piosenki Country Feedback:

    https://youtu.be/6EHBh1FuY1Q

    Jako młokos zamówiłem kasetę wideo This Film Is On z tym teledyskiem... Byłem tym, i jeszcze tym do Low, nakręconym przez nauczyciela malarstwa Michaela Stipe'a, oświecony wręcz.
    Pozdrawiam 🙂
  • rozwiazanie 2 miesiące temu
    Pobóg Welebor to jest jeden z komentarzy o tym, jak MIchael Stipe pisał teksty, prawdziwy talent, a resztę to wiesz, bo sam piszesz.

    Oto jak usłyszałem, jak to zaistniało. Peter wieczorem był sam w studiu, próbując różnych sprzężenia zwrotnego. Wsiada na taki, który mu się podoba, podczas gdy Michael przechodzi obok. Stipe jest tak poruszony muzyką, że wchodzi, naciska płytę i po prostu zaczyna śpiewać. To jest takie nie na miejscu; pisze teksty tak, jakby był tam scenariusz. Ale tak naprawdę wypowiada słowa z jednej linijki: Ten kwiat jest przypalony. To wszystko, czego potrzeba; reszta tekstów po prostu wyskoczyła z niego w magicznej tyradzie. Kiedy skończył, Peter zapytał go, czy to nagrywa. Mills i Buck dopełnili tego, ale producent Scott Litt niewiele zrobił, z wyjątkiem nagłego zakończenia piosenki. Wszyscy zaangażowani wiedzieli, że to było idealne tak, jak było.
  • rozwiazanie 2 miesiące temu
    https://youtu.be/6EHBh1FuY1Q. Powyższy komentarz do tego linku. 🙂
  • Pobóg Welebor 2 miesiące temu
    rozwiazanie : tak, znałem tę historię 😊
    Napisałem wierszyk kiedyś o spojrzeniu Stipe'a. Jutro może wrzucę, tylko że Jego wzrok "na starość" przestał być taki jak w moim wierszu, złagodniał.
    Pozdrawiam serdecznie 🙂
  • Pucio 2 miesiące temu
    Koślawe to tłumaczenie, "tutość", "będne". Jakiś żart chyba.
  • Pobóg Welebor 2 miesiące temu
    Coś Ty za jeden?
  • Pucio 2 miesiące temu
    Pobóg Welebor to już googlowski translator lepiej to tłumaczy, masz pierwszą strofę:

    Dzieci mają nowe spojrzenie, nowe spojrzenie na wiarę
    Podnieś kawałki, daj się ponieść emocjom.
    Wróciłem do domu, do miasta na wpół wymazanego.
    Wróciłem do domu, aby stawić czoła temu, z czym się zmierzyliśmy.
  • Pobóg Welebor 2 miesiące temu
    Widziałem Twoje komentarze. I utwory. Nolo disputare cum te.
  • Pucio 2 miesiące temu
    Ale sam przyznaj, że translator lepiej to tłumaczy. U ciebie chaos, idziesz na ilość nie na jakość. Bez sensu.
  • Edek_Kabel_Ozzie 2 miesiące temu
    Pobóg Welebor Pucio to najlepszy kolega Pansowy.
  • Pobóg Welebor 2 miesiące temu
    Skądże, to u mnie jest sens. Niepotrzebnie tylko nic nie zrobiłem z tym ojcem i matką, oni się nie kleją. Oryginalny text nie jest do końca samodzielny, ja zrobiłem z niego wiersz, oprócz tego ojca i matki. Naprawię to.
  • Pobóg Welebor 2 miesiące temu
    Edek_Kabel_Ozzie
    Aha, dzięki za info 🙂
  • Edek_Kabel_Ozzie 2 miesiące temu
    Pobóg Welebor Posiedzisz na opowi pół roku to się wdrożysz :)
  • Dobranocka 2 miesiące temu
    No ale chociażby czwarta, twoje tłumaczenie nie oddaje ani na jotę sensu tego utworu:

    Matko i ojcze, stoję obok was
    Dobro tego świata pomoże mi przetrwać.
    To miejsce potrzebuje mnie tutaj, aby zacząć.
    To miejsce jest biciem mojego serca.
  • Pucio 2 miesiące temu
    Dobranocka dokładnie.
  • Pobóg Welebor 2 miesiące temu
    Dobranocka
    Zmieniłem trochę. Nadal nie jest idealnie, ale lepiej. Ja wiem lepiej, co Michael Stipe chciał powiedzieć, ha ha.
  • Pucio 2 miesiące temu
    Pobóg Welebor a czemu teraz wyjechałeś z dziadkami.
  • Pobóg Welebor 2 miesiące temu
    Bo ta matka i ojciec była ni przypiął ni przyłatał. Text oryginalny jest o powrocie rodziny do Nowego Orleanu, po zwycięstwie Obamy. Jest dalszym ciągiem piosenki Houston, nawałnica to huragan Katrina czy jakiś inny. Uświadomiliście mi jedno. Za mało pozmieniałem, żeby wszystko dobrze wypływało jedno z drugiego. Już nie będę zmieniał, następnym razem postaram się lepiej 😉
  • rozwiazanie 2 miesiące temu
    Przekład a tłumaczenie to nie jest jedno i to samo. Twój tekst jest dobrze napisanym przekładem 🙂
  • Pobóg Welebor 2 miesiące temu
    Dokładnie. Dziękuję. Spodziewałem się krytyki, ale jeśli nie byłoby widać, że to ja napisałem, to byłaby purchawa, nie wiersz, ani autora, ani tłumacza charakteru. Pewnie, że zawahałem się przed tutością itp, ale tylko przez chwilę 😉
  • rozwiazanie 2 miesiące temu
    Pobóg Welebo,r super, i tak powinno być, jest dobrze wierz w siebie. 🙂

Napisz komentarz

Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania