Simpól tegst – Kontynuacja "Simple text" autorstwa Andi Perry

[Simpól tegst]

 

[Tekst jest tak samo bez sensu, jak inne "dzieła" tamtego autora]

 

私 わ日本語がすかしはなせません

校に行ます

すしをたべる

私 わのりんごわどくですか

 

[Wszystkie zapisane powyżej zdania są gramatycznie poprawne, a tłumaczenie ich na google translatorze nie ma sensu :))))))))))))))))))))))))))))))))))))))]

Średnia ocena: 3.0  Głosów: 3

Zaloguj się, aby ocenić

Komentarze (16)

  • kigja 4 miesiące temu
    Kolejna opowijska wojna!!!
    hahahahahaha

    Idę napełnić fosę krokodylami haha
  • Andi Perry 4 miesiące temu
    こんにちは コルミダルケネス

    Podzielę swoją odpowiedź :
    私 わ日本語がすかしはなせません
    Robisz błąd pisząc w tej konwencji. Albo piszemy kanji razem z hiraganą w zdaniach ( jak obce to jeszcze katakana dochodzi), albo samą hiraganą. Więc ostanie słowo はなせません - hanasemasen powinno być w tym zdaniu tak 話せません.

    Kolejne słowo - すかし - sukashi oznacza znak wodny, a Tobie chodziło na pewno o 少し lub samą hiraganą すこし sukoshi czyli trochę niewiele, czyli pomylone こ z tym か.
    jedno słowo pominięte za sukoshi, czyli shika -しか oznaczające tylko, nie więcej niż (za słownikiem japońsko - polskim pod redakcją Ewy Krassowskiej-Mackiewicz).
    Całe poprawne zdanie 私 は日本語が少ししか話せません Watashi wa nihongo ga sukoshi shika hanasemasen - Mówię tylko trochę po japońsku. ( dosłowne tłumaczenie "Nie mówię po japońsku nie więcej niż trochę").

    drugie - zapewne chodziło Ci o wyrażenie 校に行ます
    to połknąłeś dwa znaki w zdaniu 学校に行きます
    学 - gaku
    oraz "sylabę" ( kanę) き - ki
    学校に行きます - gakko e ikimasu - idę/pójdę do szkoły ( można dodać na początek 私は - watashi wa... )

    Kolejne
    寿司を食べる
    Sushi o taberu - jeść sushi
    Zamiast pisane jedynie hiraganą すしをたべる, ale uczniowie na pewno mogą ćwiczyć znaki kany w ten sposób.

    Ostatnie

    私 わのりんごわどくですか
    Nie do końca rozumiem co chcesz przez to napisać. To jest trochę pomieszane.
    Po pierwsze mimo że mówimy watashi wa ... nie wstawiamy jako wa znaku わ - oznaczającego rzeczywiście wa, ale partykułę ha - は czytanego tutaj jako wa.
    Czyli powinno być
    私 はのりんごはどくですか. Jaki już napisałeś "watashi" w kanji to trucizna też powinna być w kanji i hiragana - doku - 毒で.

    Watashi wa no ringo wa dokudesu ka - "Czy jestem tego jabłka trucizną ?" Nie wiem jak to przetłumaczyć, może ktoś z N1 Nihongo nōryoku shiken odpowie.

    さようなら : )
  • CallMeDarkness 4 miesiące temu
    Z tym, że zostały te zdania sprawdzone przez nativa, panie Andi :) W japońskim idzie pominąć znaki. znak "学" oznacza naukę, podczas gdy 校 oznacza szkołę. 私 はのりんごはどくですか oznacza Gdzie jest moje jabłko.
    oranji wa dokodesu ka - gdzie jest pomarańcza.

    Poczytaj: https://www.japaneseammo.com/how-to-build-a-sentence-in-japanese-the-ultimate-guide/

    Ale skoro jesteś mądrzejszy od nativa to twoja sprawa.
  • CallMeDarkness 4 miesiące temu
    Tak samo jest z particle "Wo"

    Sushi wo taberu - Ja jem sushi (zakładam, że wiesz o pomijaniu osób)
    równie dobrze można zapisać
    Sushi taberu
    choć jest to nieformalny zapis
  • CallMeDarkness 4 miesiące temu
    Sushi o taberu*
  • Andi Perry 4 miesiące temu
    CallMeDarkness Napisałeś doku どく trucizna a nie doko - どこ gdzie. Nie myl słów, proszę!
  • CallMeDarkness 4 miesiące temu
    Andi Perry Och, kopiowałem znaki i musiałem się palnąć z tym "ku"
  • Andi Perry 4 miesiące temu
    CallMeDarkness Masz jakiś stopień w Nihongo nōryoku shiken? N1- N5?
  • CallMeDarkness 4 miesiące temu
    Andi Perry Nie
  • Andi Perry 4 miesiące temu
    CallMeDarkness Ja też nie. W sumie kiedyś myślałem o podchodzeniu. Ale raczej teraz stawiam na inne języki. Tropię związki pomiędzy różnymi językami i ciekawi mnie ten przypadek - 空 - sora. i baskijskie zeru(a). Niby przypadek... w polskim jest słowo zorza. Oznacza co innego. Może przypadkiem...
  • CallMeDarkness 4 miesiące temu
    Andi Perry Ja znam Angielski na poziomi ok. C1, niemiecki na B1/B2, hiszpański na A1 i teraz japoński ogarniam. Języki są takie ciekawe
  • Andi Perry 4 miesiące temu
    CallMeDarkness O, to podziwiam! Moja rada. Jak się uczysz w danym czasie hiszpańskiego, to nie dodawaj nauki z włoskiego, bo będziesz się zastanawiał czy powiedzieć domingo czy domenica, jak rosyjskiego , to nie ucz się równocześnie ukraińskiego. Jak portugalskiego, to nie hiszpańskiego. Niby inne języki, ale umysł wariuje. Jak szwedzkiego, to nie norweskiego ani duńskiego. Najpierw jeden dobrze, a dopiero później drugi pokrewny.
  • CallMeDarkness 4 miesiące temu
    Andi Perry Znaczy hiszpański odpuszczam bo nudny to język jest i niezbyt wymagający.
  • Andi Perry 4 miesiące temu
    CallMeDarkness Es no abburrido!!! Es un idioma muy interesante !
  • kigja 4 miesiące temu
    Kurde, dobrzy jesteście!
  • CallMeDarkness 4 miesiące temu
    今日(kyou)あなたのかわいいです (dziś jesteś/wyglądasz słodko) :)

Napisz komentarz

Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania