Supermen (Coldplay przekład)

Czytałem stare xięgi, legendy i mity,

O Herkulesie tęgim, Achillu niezbitym,

Batmanowej odwadze, zmysłach Spidermena;

Ja mdły, i nie poradzę, że mnie wśród nich nie ma!

 

Ona mówi: więc ila chcesz rzucić na szalę?

Wszak superbohatyra ja nie szukam wcale,

Ale kogoś kto wsparciem, kogoś całuśnego;

Tego szukam uparcie, pragnę właśnie tego...

 

Czytałem xięgi stare, mity i legendy,

Lśnych xiężyców przemiarę, ludów testamenty;

Supermen strój odmienia, zanim poszybuje,

Lecz mnie wciąż więzi ziemia, ja tam nie pasuję!

 

Ona mówi: jakimi krokami twa droga?

Nie szukam z nadludzkimi mocami półboga,

Ani z baśni niedzieli, lecz upragnionego,

I że nic nie rozdzieli... Pragnę właśnie tego...

 

Coldplay "Something Just Like This"

Średnia ocena: 5.0  Głosów: 4

Zaloguj się, aby ocenić

Komentarze (8)

  • słone paluszki dwa lata temu
    ?
  • Pobóg Welebor dwa lata temu
    ?
    ?
  • Narrator dwa lata temu
    Tłumaczenie tekstu piosenki to duże wyzwanie, bo jak w poezji nie wystarczy przełożyć treść: trzeba również oddać klimat, nastrój, barwę, intensywność uczuć, rytm (a w angielskim słowa mają zazwyczaj mniej sylab). Pomimo tych trudności autorowi poszło całkiem nieźle.

    Wolę nawet tłumaczenie, bo jest bardziej poetyckie, tym bardziej iż nikt tego nie śpiewa, a słowom nie akompaniuje muzyka.

    Weźmy choćby drugą strofę:

    But she said, where d'you wanna go?
    How much you wanna risk?
    I'm not looking for somebody
    With some superhuman gifts
    Some superhero
    Some fairytale bliss
    Just something I can turn to
    Somebody I can kiss

    i przekład:

    Ona mówi: więc ila chcesz rzucić na szalę?
    Wszak superbohatyra ja nie szukam wcale,
    Ale kogoś kto wsparciem, kogoś całuśnego;
    Tego szukam uparcie, pragnę właśnie tego...

    Tłumaczenie jest bardziej obrazowe, unika powtórzeń (bo to samodzielny wiersz, nie piosenka), używa oryginalnych słów i zwrotów, może dlatego, że język polski jest z natury bardziej kwiecisty, ale właśnie wielką sztuką jest ową kwiecistość ukazać.

    Opis Achillesa i Herkulesa także udany, bo Achilles zasłynął odpornością na ciosy, nie posiadaniem majątku (złota) jak to jest w piosence:

    I've been reading books of old
    The legends and the myths
    Achilles and his gold
    Hercules and his gifts

    Autor ma nie tylko duży talent do pisania poezji, ale również tłumaczenia tekstów piosenek z angielskiego.

    Daję 5 i pozdrawiam. ?
  • Pobóg Welebor dwa lata temu
    Wow, toż to prawdziwa recenzja! Bardzo dziękuję, dodajesz mi odwagi, żeby porządnie nauczyć się angielskiego, i zmierzyć z wierszami Roberta Howarda, które dotychczas przełożone na polski nie zostały...
    Pozdrawiam również ?
  • Dekaos Dondi dwa lata temu
    Pobóg Welebor↔Jam na Tak?:)↔Jakby poszukiwanie sensu, pomiędzy bajką, a tym, co bajką nie jest?
    Pozdrawiam?:)
  • Pobóg Welebor dwa lata temu
    Fajnie to określiłeś, tak po poetycku ?
    Zresztą wszystko jest bajką.
    Pozdrawiam ?
  • Ernest Tudonyi dwa lata temu
    Robert Howard? Czy to aby nie autor cyklu o Conanie Kimeryjczyku i kumpel H. P. Lovecrafta? Bo jeśli tak, to archaizacja języka, do jakiej w powyższym przekładzie dążyłeś, byłaby jak najbardziej na miejscu. :)
  • Pobóg Welebor dwa lata temu
    Nie mylisz się, chodzi właśnie o autora Conana, bo pisał On również wiersze. Kupuję zaraz oryginał angielski wszystkich opowieści o Conanie, by uczyć się z nich języka... Kocham Howarda. Dzięki.
    Pozdrawiam ?

Napisz komentarz

Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania