,,30"

Prologue

Zhihong's Perspective:

 

I found out about my pregnancy 3 months before my 18th birthday.

 

I was wondering what my beloved would give me. Now I know.

 

1

 

Wenjun's Perspective:

 

I'm excited. I'll protect them.

 

Epilogue

 

Zhihong's Perspective:

 

Tong is a week old.

 

The End

Średnia ocena: 0.0  Głosów: 0

Zaloguj się, aby ocenić

Komentarze (16)

  • MartynaM dwa lata temu
    I co z tego wynika?
  • Zuzanna4567 dwa lata temu
    Nie porzucił go i został z nimi.
  • SwanSong dwa lata temu
    Zuzanna4567
    Może daj to do działu fantastyka, bo facet w ciąży to jednak nie ten teges.
    No i wciąż piszesz teksty, które każdy może napisać w dwadzieścia sekund na kolanie. Jakiego odzewu się spodziewasz? Liczysz na wywołanie jakichś emocji u czytelnika, czy wrzucasz, aby były?
  • Zuzanna4567 dwa lata temu
    SwanSong Piszę to, bo mnie to uspokaja.
  • Edek_Kabel_Ozzie dwa lata temu
    Zuzanna4567 A nie myślałaś o pisaniu w innym języku? Nie obraź się, ale Twoje opowiadania są sztampowe - jest para mężczyzn lub kobiet, jeden/jedna zachodzi w ciążę i rodzi dziecko. W innym języku pisane to byłoby jakieś urozmaicenie. Przemyśl:)
  • Zuzanna4567 dwa lata temu
    Edek_Kabel_Ozzie Nawet jeśli pisałabym to w innym języku np.angielskim i tak bym nie zmieniła fabuły.
  • SwanSong dwa lata temu
    Zuzanna4567
    Tu nie ma fabuły. To jest, za przeproszeniem, nic. Trzy zdania na krzyż. To nie opowiadanie, nie drabble, nie proza. Takie rzeczy pisze się do szuflady, a nie wystawia na krytykę.
  • Zuzanna4567 dwa lata temu
    SwanSong Nie przejmuję się hejtem i nadal będę pisać.
  • SwanSong dwa lata temu
    Zuzanna4567
    To nie hejt. To normalne pytanie, po co piszesz. Bo te urywki naprawdę są źle pomyślane i napisane. Pasują ci? W takim razie proszę bardzo, ludzie raczej starają się doskonalić w tym, co robią.
  • Narrator dwa lata temu
    To zdanie jest niejasne:
    Maybe we didn't plan it, but I won't give them up, they need me.

    Lepiej zacząć: 'Perhaps we didn't plan it...'

    Podaj polską wersję to Ci przetłumaczę jak należy (pierwszy raz za darmo, później pobieram opłatę). ??
  • Edek_Kabel_Ozzie dwa lata temu
    https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:CeTXf42SxqQJ:https://www.opowi.pl/30-a77957/+&cd=1&hl=pl&ct=clnk&gl=pl
  • Narrator dwa lata temu
    Edek_Kabel_Ozzie

    „Niestety nie ma takiej strony” ?
  • Edek_Kabel_Ozzie dwa lata temu
    Narrator Trzeba skopiować całe, od pierwszego https, a nie nacisnąć jedynie ostatni link:)
  • Narrator dwa lata temu
    Edek_Kabel_Ozzie

    Ach tak, nie zauważyłem (a powinienem), że to jest kopia strony w Google.

    A więc po polsku jest tak:
    „Może nie planowaliśmy tego,lecz nie porzucę ich.Potrzebują mnie.”

    Również niejasne, bo nie wiadomo do kogo odnosi się zaimek „ich”. Do tego początek zagmatwany, bo słowo „może” oznacza, że sama autorka nie wie jak było, niby taki styl: na dwoje babka wróżyła.

    Moja wersja (in casually-formal English):
    'No way we did plan it for sure, but I won't leave them. They need me bad'.
  • Angela dwa lata temu
    A nie masz w planach nauczyć się pisać, jeśli nie dobrze, to przynajmniej poprawnie?
    Tu ludzie życzliwi, pomocni, doradzą co i jak.
  • Angela dwa lata temu
    Bosz, autokorekta bez sprawdzania i cuda wyszly. Sory

Napisz komentarz

Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania