,,30"
Prologue
Zhihong's Perspective:
I found out about my pregnancy 3 months before my 18th birthday.
I was wondering what my beloved would give me. Now I know.
1
Wenjun's Perspective:
I'm excited. I'll protect them.
Epilogue
Zhihong's Perspective:
Tong is a week old.
The End
Komentarze (16)
Może daj to do działu fantastyka, bo facet w ciąży to jednak nie ten teges.
No i wciąż piszesz teksty, które każdy może napisać w dwadzieścia sekund na kolanie. Jakiego odzewu się spodziewasz? Liczysz na wywołanie jakichś emocji u czytelnika, czy wrzucasz, aby były?
Tu nie ma fabuły. To jest, za przeproszeniem, nic. Trzy zdania na krzyż. To nie opowiadanie, nie drabble, nie proza. Takie rzeczy pisze się do szuflady, a nie wystawia na krytykę.
To nie hejt. To normalne pytanie, po co piszesz. Bo te urywki naprawdę są źle pomyślane i napisane. Pasują ci? W takim razie proszę bardzo, ludzie raczej starają się doskonalić w tym, co robią.
Maybe we didn't plan it, but I won't give them up, they need me.
Lepiej zacząć: 'Perhaps we didn't plan it...'
Podaj polską wersję to Ci przetłumaczę jak należy (pierwszy raz za darmo, później pobieram opłatę). ??
„Niestety nie ma takiej strony” ?
Ach tak, nie zauważyłem (a powinienem), że to jest kopia strony w Google.
A więc po polsku jest tak:
„Może nie planowaliśmy tego,lecz nie porzucę ich.Potrzebują mnie.”
Również niejasne, bo nie wiadomo do kogo odnosi się zaimek „ich”. Do tego początek zagmatwany, bo słowo „może” oznacza, że sama autorka nie wie jak było, niby taki styl: na dwoje babka wróżyła.
Moja wersja (in casually-formal English):
'No way we did plan it for sure, but I won't leave them. They need me bad'.
Tu ludzie życzliwi, pomocni, doradzą co i jak.
Napisz komentarz
Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania