Coś innego, tłumaczenie piosenki :)
Jedna z moich ulubionych, może ktoś nie zna angielskiego a mu się spodoba, mimo że dużo głębi pewnie straci przez różnicę w językach i znaczeniu słów
Atlantic - Sleep token
Zawołaj mnie gdy pochowają
ciała pod wodą
To niebieskie światło nad morderstwo dla mnie
Rozpadnij się jak świątynia
zbudowana z przyszłych córek
do pustkowia gdy oceany się cofną
wesoły w poranku, zdobądź swoją gorzką pasze
jest łatwiej próbować nie jeść
więc zatop mnie jak atlantic
zabandażuj te rowy
wszystko bym doznał snu
Obudziłem się otoczony
oczy jak zamrożone planety
po prostu orbitujące próżnię którą jestem
opowiadają mi o obrażeniach, konsekwencjach i jakim bólem jest że nie rozumieją
płaczą jak zamieniają się w statuły przy łóżku
próbuje nie rozbić się w piasek
więc zatop mnie jak atlantic
zeroduj mnie do niczego
zmyj daleko krew na moich rękach
Zawołaj mnie gdy pochowają
ciała pod wodą
To niebieskie światło nad morderstwo dla mnie
Rozpadnij się jak świątynia
zbudowana z przyszłych córek
do pustkowia gdy oceany się cofną
(Nie budź, nie budź, nie budź mnie) x2
piękna piosenka i lirycyzm, cały ten człowiek jest utalentowany, poniżej zostawiam orginalny tekst i polecam sobie przesłuchać zespół bo każdy znajdzie tam coś dla siebie :)
Atlantic
Sleep Token
Call me when they bury bodies underwater
It's blue light over murder for me
Crumble like a temple built from future daughters
To wasteland when the oceans recede
Merry in the morning, earn your bitter fodder
It's easier to try not to eat
So flood me like Atlantic, bandage up the trenches
Anything to get me to sleep
I woke up surrounded, eyes like frozen planets
Just orbiting the vacuum I am
They talk me through the damage, consequence
And how it's a pain, they know, they don't understand
Sobbing as they turn to statues at the bedside
I'm trying not to crush into sand
So flood me like Atlantic, weather me to nothing
Wash away the blood on my hands
Call me when they bury bodies underwater
It's blue light over murder for me
Crumble like a temple built from future daughters
To wasteland when the oceans recede
(Don't wake me, don't wake me)
(Don't wake me up)
Don't you wake me up
(Don't wake me, don't wake me)
(Don't wake me up)

Komentarze (9)
/płaczą jak zamieniają się w statuły przy łóżku/ – a nie; statuy – anglisto?
Tłumaczenie zawsze jest problemem, szczególnie gdy społeczności są diametralnie odrębne kulturowe, tradycje, rytuały, pojęcia...
Pewnych pojęć nie da się przetłumaczyć, trzeba się urodzić tam...
Napisz komentarz
Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania