Odejście
Twoje oczy są smutne i czarne.
Kim jesteś ?
Jesteś myślą ? Jesteś wiatrem ?
Może jesteś samotną kroplą w morzu
pyłkiem, który odleciał
myślą, która zniknęła z umysłu
Zostawiłaś mnie samą w pustym pokoju
ale nie udałaś się do pałacu.
Wróć ! Proszę !
Jesteś moją jedyną wielką miłością.
Jak mam żyć ? Jak mam oddychać ?
Kiedy cię tu nie ma... duszę się.
Nagle zamykam oczy.
Zapada zmierzch i ciemność.
Wszędzie jest czerwona ciecz.
i ten ból - taki ostry, taki mocny, taki nieprzenikniony.
A teraz zniknął.
Widzę Cię kochanie.
Twoja biała sukienka faluje.
Twoje czarne włosy bardzo delikatnie dotykają mojej skóry.
Och, Izabelo.
Jesteś taką piękną kobietą.
Podchodzę do Ciebie i całuję Twoje idealne usta.
Jesteśmy znowu razem i będziemy na zawsze.
Komentarze (26)
o, rany
co o rany
organy
O co Wam chodzi ?
Ulotne...
W jakim konkretnie sensie ? Proszę wytłumaczyć.
Opis ulotnych uczuć i odczuć widzianych oczami młodziutkiej osoby. Chyba wiernie przeniesione na papier, bo tchnie dziewczęcą niewinnoścą, co oczywiście nie musi być wadą tego utworu.
Pozdrawiam
Właśnie to miało dokładnie, takie być. To był zamierzony efekt.
Nie w moim guście, ale to akurat nie krytyka - raczej kwestia wieku, etapu (jesteś chyba bardzo młoda).
Więc treści oceniać nie będę, natomiast sam sposób napisania nie jest zły.
Mam uwagi - przecinków, wykrzykników, pytajników itp. nigdy nie poprzedza spacja.
"pyłkiem opuszczającym dmuchawca" - tu popraw, opuszczać łączy się z biernikiem a nie dopełniaczem, czyli: "pyłkiem opuszczającym dmuchawiec". Momentami za dużo zaimków dzierżawczych. Spróbuj je ograniczyć do minimum.
Dzięki za gramatykę, zawsze miałam z tym problem, zarówno w języku angielskim jak i polskim.
Wątpię.
w co wątpisz
Sporo pracy przed Tobą, czytaj dużo i ucz się. Tak z 60% tekstu bym wygryzła, bo zbędny.
Proszę Cię, nie poprzedzaj spacją znaków interpunkcyjnych. Bardzo, bardzo Cię proszę.
To świetnie brzmi po angielsku. Ale nie można chyba wrzucać czegoś co jest nie po polsku. Czy można ?
Możesz.
Pod warunkiem, że przetłumaczysz na pięć innych języków.
Na pięć ?
Najwyraźniej jaka proza, taka poezja.
Niezależnie w jakim języku.
Bo coś takiego mogła napisać spłoniona pensjonarka na początku XX wieku po lekturze taniego romansu.
I forma bloku do kitu i treść naiwna do bólu.
Jako nowa masz taryfę ulgową, więc trzy.
I ani p połowę mniej.
Tak. Chciałam, żeby ten tekst był kompletnie oklepany i schematyczny. Opowiadający o miłości dwóch kobiet. Naładowany emocjami rodem z przeciętnych wierszy. Chaimae (Szejma) - piękna kobieta, która bardzo długi czas uczyła mnie angielskiego. Stwierdziła, że ten wiersz brzmi świetnie właśnie po angielsku. Zróbcie kopiuj wklej do PONS.
Pierdu, pierdu.
Dorabianie p...ie uszu.
To nie jest dobry wiersz.
Nieważne o czym by był nie trafia.
W angielskum każde gówno brzmi dobrze.
W angielskim w ogóle wszystkie teksty brzmią 100 razy lepiej niż po polsku.
Przeczytałem z ciekawości.
Po pierwsze - bluźnisz. Nie, nie każdy tekst brzmi lepiej po angielsku. Język polski jest ładniejszy, bardziej rozbudowany. Szanuj go i zgłębiaj.
Po drugie - technicznie i ogólnie jest to bardzo meh. Pomijając słaby zapis jest to zbyt dosłowne, zbyt ciężkie jak na wiersz.
Są teksty które świetnie brzmią i po polsku i po angielsku
Pan Bó stracił cierpliwość...
Napisz komentarz
Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania