Similar

You've got his eyes

and all same mistakes

You whisper to me

with no utterance

Seems I've met you before

in the other world

Like wind that blows

through my mind and bones

Even though you're near me

we're miles apart

Being shameless inside

Proper for the outside...

Średnia ocena: 2.5  Głosów: 4

Zaloguj się, aby ocenić

Komentarze (12)

  • Narrator 5 miesięcy temu
    I'm not impressed.🤨

    Why write in the language in which you don't feel comfortable, while our native tongue is so rich and vivid?

    I bid you better poems; no marking this time.😊
  • Cicho_sza 5 miesięcy temu
    Obviously, it's hard to impress you, I know that. It hasn't been written for making impression, recently speaking more English than my mother tongue, maybe that's the reason.

    Besides, I don't expect such 'poems' in the future, anyway 😂
  • Narrator 5 miesięcy temu
    Cicho_sza

    Of course there is nothing wrong with learning languages and we have to start somewhere, but I see little point in publishing it here, where users don't know English and won't give you a valuable feedback. There are better sites for English poetry, for instance https://allpoetry.com/poems/about/Sad matching category of your poem. See for yourself how well you stand.

    In the meantime, allow me to outline few shortcomings in your text.

    "You've got his eyes
    and all same mistakes"
    =>
    "You've got his eyes
    and all his flaws"

    Mistakes are result of somebody's actions, flaws are part of one's character; I think you meant the latter. At least you should change to: "and all his mistakes", because as it is, it sounds horrible.

    "You whisper to me
    with no utterance"
    =>
    "You whisper to me
    ambiguously"

    Not sure what you wanted to say here, but the phrase "with no utterance" just doesn't make sense in this context.

    "Seems I've met you before
    in the other world"
    =>
    "Seems I've met you before
    in another world"

    What world? There is no mentioning of it, so the definite article is redundant.

    "Being shameless inside
    Proper for outside..."
    =>
    "Being shameless inside
    Decent on outside…"

    But even with these corrections the poem looks like a work of 12 year old girl. Language is just a way of expressing thoughts, so you should choose one which won't compromise the content.

    Cheers
  • Cicho_sza 5 miesięcy temu
    Narrator fair enough 😉
  • zsrrknight 5 miesięcy temu
    english good very edgy
  • Cicho_sza 5 miesięcy temu
    Haha, a gdyby to było po polsku? Kanciasty ojczysty to dopiero dramat 😂
  • o nim pseud 5 miesięcy temu
    Jeden głupszy od drugiego

    https://www.youtube.com/watch?v=LBeUrH7eMKY
  • Ocalić Myśl 5 miesięcy temu
    Cześć Cicho_sza, miło Cię tu znowu widzieć. :)
  • Cicho_sza 5 miesięcy temu
    Witaj, widzę, że Ty też po dłuższej przerwie 😉
  • Możesz wejść do gry i zostać Niepowtarzalnym! Niezoobowiązujące niczym wezwanie... Napisz krótką formę pod przyłbicą i wskocz na pole minowe.
    Więcej na: https://www.opowi.pl/forum/niepowtarzalny-styl-z-opowi-w1144/
    I w zakładce Konkursy: https://www.opowi.pl/konkursy/
    Zrób to i baw się fantastycznie.

    NSzOpowi
  • Dekaos Dondi 5 miesięcy temu
    Cicho_sza↔Tyś jedyną Autorką, której przeczytałem długą serię: "Ona":)
    Może faktycznie o świat równoległy chodzi, gdzie w innych wersjach wszystko,
    choć jeden człek tu a drugi tam. "Właściwy na zewnątrz ..."→ciekawe stwierdzenie:)
    Pozdrawiam😁
  • Cicho_sza 5 miesięcy temu
    DeDo, właśnie o to chodziło. Bez względu na język zawsze dobrze czytasz moje zawiłości. A może to po prostu uniwersalny język co z samych emocji się składa?

Napisz komentarz

Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania