Wolna interpretacja R.E.M. Wolves, Lower Niższe ujadanie
podejrzewam was podejrzewam samą siebie
podejrzewam wszystkich
nie daj się uśpić
podejrzewam ciebie podejrzewam nas
wypuść ich
dzikie niższe wilki
tu powstanie dom
a z wilkami precz
tam w ogrodzie w narożniku niższe wilki są
dom porządny taki ma być
dom spokojny takim będzie
tam w oddali okrążają grupę jeźdźców
podejrzewam was podejrzewam samą siebie
podejrzewam wszystkich
nie dam się złamać
podejrzliwa podejrzeniem ciebie podejrzewam nas
nie damy się zmylić
podejrzewamy podejrzenie
wypuścimy wszystkie
dzikie niższe wilki
tu powstaje dom
a z wilkami precz
w narożnym ogrodzie dzikie niższe wilki
w domu wszystko jest
w domu tak ma być
tam w oddali okrążają grupę jeźdźców
podejrzana podejrzliwość
nie da się złapać
podejrzewa samą siebie
podejrzliwość podejrzana
jestem niższym dzikim wilkiem
tu powstaje dom
a z wilkami precz
tam w ogrodzie narożnika niższe dzikie wilki chcemy mieć
w domu wszystko jest
w domu tak będzie
tam daleko okrążymy grupę jeźdźców
Komentarze (34)
Super! To jest bardziej w moim stylu niż moja własna interpretacja, która tym razem trzyma się dość ściśle oryginału. Ileż ja się naszukałem śladu tego "rounding a posse to ride"! I znalazłem, że "to round the posse" znaczy wysłać pogoń na dzikim zachodzie. Świetnie rozwinąłeś to podejrzewanie. Fajnie, w kolejnych powtórkach dajesz różne opcje odczytania textu. Cieszę się, bo też mogłem zrobić podobnie, a poszedłem inną drogą. Nasze texty będą się uzupełniać ?
Pozdrawiam ?
komentarzem podniosłeś mnie na duchu. Już czuję po kościach, że przekład w Twoim wydaniu będzie wart grzechu. Pozdrawiam ?
rozwiazanie : Myślę, że tylko dla fanów zespołu... W mojej wersji skorzystałem z wiedzy, że Michael Stipe w tamtym okresie kojarzył słowa ze względu na brzmienie, a nie znaczenie. To wyjaśnia dlaczego tytuł zmieniłem... Ogromną frajdę sprawiłeś mi tym, że też zechciałeś się pobawić. Punktualnie o 7:01 postaram się wrzucić.
Tłumaczenie raczej dosłownie i zawiera kilka nieścisłości. Tłumaczyć należy sens, a nie słowo po słowie.
Zaczynając od tytułu: „Niskie wilki” — co to znaczy? Karłowate, niewyrośnięte? Słowo 'low' oznacza w tym kontekście plasujący się poniżej innych osób lub rzeczy pod względem ważności lub klasy. Lepiej pasuje: „gorsze wilki” lub „lewe wilki” (jak u P.W.)
Wyrażenie 'to round a posse' sięga korzeniami czasów kiedy szeryf na dzikim zachodzie zwoływał oddział uzbrojonych ludzi w celu schwytania przestępcy. Dlatego wyrażenie:
'Down there they're rounding a posse to ride'
oznacza:
„Tam szykują oddział do pogoni” (w tym wypadku 'round' nie oznacza „okrążać”, lecz „zbierać”, „gromadzić”).
Sens oryginału moim zdaniem oddaje lepiej przekład P.W.: https://www.opowi.pl/wilki-lewe-a77457/
Narratorze, to jest wolna interpretacja, pozdrawiam.
rozwiazanie
Właśnie mnie chodziło o to, że Twoja „wolna” interpretacja była w kilku miejscach zbyt dosłowna.
Oczywiście wymaga wiele odwagi, żeby się przyznać do błędu. ?
Narratorze, pomysł na nowy tytuł. Niższe ujadanie, bez obrazy, bo wszystkich komentujących szanuję i dziękuję za uwagi.
rozwiazanie
To Twoja publikacja, tytuł może być jaki chcesz, nic mi do tego.
Wtrąciłem swoje trzy grosze i żałuję, bo co by nie napisać w dobrej wierze, robi się od razu shitstorm. ? ? ?
Over and out.
A gdzie w tym tekście można przeczytać "niskie"? Niższe raczej tego nie sugerują, wszak chodzi o hierarchię.
Martyna, dokładnie. Dziękuję i pozdrawiam ?
rozwiazanie, bo nie lubię jak ktoś plecie bzdury, razi mnie w oczy...?
Mnie się Twoja wersja bardziej podoba. Ma głębię.
Martyna M.
oczywiście miałem na myśli „niższe”, co również nie jest dobrym przekładem, ponieważ to słowo nie wyraża pomysłu autorów piosenki.
Narratorze, nie kombinuj.
Lewe, oznacza z gorszego miotu, czyli niższe w hierarchii.
MartynaM
tu nie chodzi jedynie o sens, lecz również dobór odpowiednich słów (jak w poezji):
”Niższe wilki” — źle brzmi w tytule
”Niższe w hierarchii wilki” — jeszcze gorzej
"Odmienne wilki”, „Lewe wilki”, „Wyklęte wilki” — brzmi dobrze oraz oddaje sens piosenki. ?
Narratorze, "niskie wilki" istotnie by brzmiało źle, przy "niższych" od razu nasuwa się hierarchia. Aczkolwiek "lewe" kojarzą mi się z "bękartami", co też nie uważam za cud - miód.
Aha, skoro promujesz tak Gieniusia, to wpłyń na jego rym prehistoryczny, bo to strasznie razi moje piękne oczy...
MartynaM
Prędzej trzynastolatka może doradzać Casanovie w sprawach seksu, aniżeli ja w temacie poezji ?
Narratorze, e tam, nie bądź taki skromny, wszak od rana kłócisz się ze mną pod wierszem... czyli wiedzę masz obszerną.
Lecę do roboty... narka!
Myślę że Michael Stipe śmiałby się z nas, że rozpracowujemy ten text. Rekordy w sieci biją analizy "Radio Free Europe" o którym powiedział że sensu absolutnie nie ma... Może go spróbuję przełożyć, tylko trzeba wczuć się w nastrój... Wsłuchać w intonację również. Z tymi wilkami trochę też się pośpieszyłem, nad tym lepiej kilka dni pomedytować. A kolega Rozwiązanie miał ledwo pół godziny... Ja kilka godzin.
Pozdrawiam wszystkich sympatyków R.E.M. ?
Pobóg Welebor
>>>Myślę że Michael Stipe śmiałby się z nas, że rozpracowujemy ten text.
A ja myślę, że Michael Stipe były równie szczęśliwy co zdumiony, gdyby się dowiedział, że pojebani ludzie w dziwnym kraju łamią sobie mózgownicę tłumacząc teksty, które on układa po zażyciu czegoś magicznego. ?
Napisz do niego, to się przekonasz.
>>>> A kolega Rozwiązanie miał ledwo pół godziny... Ja kilka godzin.
Do czego tak się śpieszycie? Michael obiecał wam nagrodę? ?
Narratorze, ?????obiecał ? poczucie humoru zawsze w cenie ?
Narrator : nigdy nie wiadomo który text będzie ostatnim... Teraz łamię sobię mózgownicę nad "Oh My Heart"... Jego texty mało kto kuma, jest z tego znany, a co dopiero ja z moją słabą znajomością języka. Zaspoileruję, że w texcie jest "I hear this song rearranged"... Więc moja wersja piosenki będzie mocno przearanżowana...
Masz słuszność jeśli chodzi o prawdopodobny udział magji w powstawaniu tych textów, ha ha ?
A nie można użyć np -podległe- -poniższe-?
Angielski jest strasznie metaforyczny; jedno zdanie może mieć 20 przekladów!
Dla mnie ok?
Kigja, wszystko może być w zależności od preferencji czytającego. Cieszy mnie, że zareagowałaś na tekst. Pozdrawiam ?
Słuchaj, podszedłem na nowo do tego textu, myślę, że wrzucę drugą wersję wkrótce. Słowa przychodzą mi w czasie słuchania, a nie czytania. Tak jest chyba lepiej.
Pozdrawiam ?
Czekam na realizację intrygującego pomysłu, to będzie nagłówek do obecnych wersji, super. Pozdrawiam ?
Nizinne wilki albo podłe wilki - takie moje skojarzenie, pozdrawiam
Anyż, mam upodobanie dla wilków, a więc tak źle ich nie odbieram. Pozdrawiam ?
rozwiazanie - Ja też lubię wilki, ale próbowałam wbić się w utwór :) hey
Anyż, tutaj wilki są prześladującym uzależnieniem i często w naszym przekonaniu metodą na życie, którą trudno zmienić. Każdy, albo prawie każdy, ma swojego wilka ?
rozwiazanie - albo odmienna orientacja seksualna, która jest szykanowana przez otoczenie.
Te niższe wilki to geje albo odmieńcy.
Anyż, niższe wilki to nasz lęk, fobie i uzależnienia.
Anyż...niższe wilki to też ci, którzy prześladują innych za orientację seksualną.
Nigdy nie zajmowałam się tłumaczeniami, ale za to lubię je czytać. Lubię też porównywać tłumaczenia tego samego tekstu, w wykonaniu różnych osób. To fajna zabawa - czytanie, a tłumaczenie - prawdziwy trud.
Tutaj podoba mi się stworzenie nastroju podejrzliwości, pokazanie nieustannego czuwania. Widać nawet obsesję:
nie damy się zmylić
podejrzewamy podejrzenie
Można tez odczuć stosunek do podejrzliwości. Jest ona złą cechą. Należy do cech "niższych":
wypuścimy wszystkie
dzikie niższe wilki
Brak zaufania do drugiego człowieka, podejrzliwość - te rzeczy utrudniają życie. Może pomagają uniknąć zranienia, ale czy taki człowiek - nieufny, podejrzliwy - sam dla siebie nie jest po prostu... raną?
Trzy Cztery, niższe wilki to prześladujące słabości i uzależnienia, tak jak zauważyłaś w komentarzu, nasze obsesje. Dziękuję i miło, że wiersz trafił do wyobraźni. Pozdrawiam ?
Napisz komentarz
Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania