Wolna interpretacja R.E.M. Wolves, Lower Niższe ujadanie
podejrzewam was podejrzewam samą siebie
podejrzewam wszystkich
nie daj się uśpić
podejrzewam ciebie podejrzewam nas
wypuść ich
dzikie niższe wilki
tu powstanie dom
a z wilkami precz
tam w ogrodzie w narożniku niższe wilki są
dom porządny taki ma być
dom spokojny takim będzie
tam w oddali okrążają grupę jeźdźców
podejrzewam was podejrzewam samą siebie
podejrzewam wszystkich
nie dam się złamać
podejrzliwa podejrzeniem ciebie podejrzewam nas
nie damy się zmylić
podejrzewamy podejrzenie
wypuścimy wszystkie
dzikie niższe wilki
tu powstaje dom
a z wilkami precz
w narożnym ogrodzie dzikie niższe wilki
w domu wszystko jest
w domu tak ma być
tam w oddali okrążają grupę jeźdźców
podejrzana podejrzliwość
nie da się złapać
podejrzewa samą siebie
podejrzliwość podejrzana
jestem niższym dzikim wilkiem
tu powstaje dom
a z wilkami precz
tam w ogrodzie narożnika niższe dzikie wilki chcemy mieć
w domu wszystko jest
w domu tak będzie
tam daleko okrążymy grupę jeźdźców
Komentarze (34)
Pozdrawiam ?
Zaczynając od tytułu: „Niskie wilki” — co to znaczy? Karłowate, niewyrośnięte? Słowo 'low' oznacza w tym kontekście plasujący się poniżej innych osób lub rzeczy pod względem ważności lub klasy. Lepiej pasuje: „gorsze wilki” lub „lewe wilki” (jak u P.W.)
Wyrażenie 'to round a posse' sięga korzeniami czasów kiedy szeryf na dzikim zachodzie zwoływał oddział uzbrojonych ludzi w celu schwytania przestępcy. Dlatego wyrażenie:
'Down there they're rounding a posse to ride'
oznacza:
„Tam szykują oddział do pogoni” (w tym wypadku 'round' nie oznacza „okrążać”, lecz „zbierać”, „gromadzić”).
Sens oryginału moim zdaniem oddaje lepiej przekład P.W.: https://www.opowi.pl/wilki-lewe-a77457/
Właśnie mnie chodziło o to, że Twoja „wolna” interpretacja była w kilku miejscach zbyt dosłowna.
Oczywiście wymaga wiele odwagi, żeby się przyznać do błędu. ?
To Twoja publikacja, tytuł może być jaki chcesz, nic mi do tego.
Wtrąciłem swoje trzy grosze i żałuję, bo co by nie napisać w dobrej wierze, robi się od razu shitstorm. ? ? ?
Over and out.
Mnie się Twoja wersja bardziej podoba. Ma głębię.
oczywiście miałem na myśli „niższe”, co również nie jest dobrym przekładem, ponieważ to słowo nie wyraża pomysłu autorów piosenki.
Lewe, oznacza z gorszego miotu, czyli niższe w hierarchii.
tu nie chodzi jedynie o sens, lecz również dobór odpowiednich słów (jak w poezji):
”Niższe wilki” — źle brzmi w tytule
”Niższe w hierarchii wilki” — jeszcze gorzej
"Odmienne wilki”, „Lewe wilki”, „Wyklęte wilki” — brzmi dobrze oraz oddaje sens piosenki. ?
Aha, skoro promujesz tak Gieniusia, to wpłyń na jego rym prehistoryczny, bo to strasznie razi moje piękne oczy...
Prędzej trzynastolatka może doradzać Casanovie w sprawach seksu, aniżeli ja w temacie poezji ?
Lecę do roboty... narka!
Pozdrawiam wszystkich sympatyków R.E.M. ?
>>>Myślę że Michael Stipe śmiałby się z nas, że rozpracowujemy ten text.
A ja myślę, że Michael Stipe były równie szczęśliwy co zdumiony, gdyby się dowiedział, że pojebani ludzie w dziwnym kraju łamią sobie mózgownicę tłumacząc teksty, które on układa po zażyciu czegoś magicznego. ?
Napisz do niego, to się przekonasz.
>>>> A kolega Rozwiązanie miał ledwo pół godziny... Ja kilka godzin.
Do czego tak się śpieszycie? Michael obiecał wam nagrodę? ?
Masz słuszność jeśli chodzi o prawdopodobny udział magji w powstawaniu tych textów, ha ha ?
Angielski jest strasznie metaforyczny; jedno zdanie może mieć 20 przekladów!
Dla mnie ok?
Pozdrawiam ?
Te niższe wilki to geje albo odmieńcy.
Tutaj podoba mi się stworzenie nastroju podejrzliwości, pokazanie nieustannego czuwania. Widać nawet obsesję:
nie damy się zmylić
podejrzewamy podejrzenie
Można tez odczuć stosunek do podejrzliwości. Jest ona złą cechą. Należy do cech "niższych":
wypuścimy wszystkie
dzikie niższe wilki
Brak zaufania do drugiego człowieka, podejrzliwość - te rzeczy utrudniają życie. Może pomagają uniknąć zranienia, ale czy taki człowiek - nieufny, podejrzliwy - sam dla siebie nie jest po prostu... raną?
Napisz komentarz
Zaloguj się, aby mieć możliwość komentowania