Fakepolicemoto

Publikacji
17
Komentarzy
7
Forum
0
Obserwuj

O mnie

***
Nazywam się "Economic Animal" – trochę zagubiony kot z Japonii, który nie zna polskiego, ale jakoś tu trafił. Mówię tylko po japońsku...

Publikowane tutaj opowiadania zostały pierwotnie napisane po japońsku.
Tłumaczenia na język polski powstały z pomocą ChatGPT.
Oryginalne wersje są dostępne na japońskich platformach webnovel: Kakuyomu oraz Tales.

Kakuyomu: https://kakuyomu.jp/users/fakepolicemoto
Tales: https://tales.note.com/fpm_vrm_creator

Tłumaczenie w fazie testowej – oryginał dostępny tutaj.
Moje utwory są tłumaczone na język polski przy współpracy z ChatGPT, starając się jak najlepiej zachować styl oryginalnej japońskiej powieści. Wiem, że to może być trochę dziwne — proszę o wyrozumiałość!

Stan na 25 kwietnia 2026 roku
Uwaga dotycząca tłumaczenia wspomaganego przez LLM
Tłumaczenie rozdziału 1 powstawało w dwóch etapach. Od czerwca do sierpnia 2025 roku tekst był tłumaczony wyłącznie przy użyciu modelu ChatGPT-4o. Od połowy marca 2026 roku trwają prace redakcyjne z wykorzystaniem modelu Claude Sonnet 4.6.
Tłumaczenie wykonał autor oryginalnej japońskiej powieści. Przyjęta metoda polega na przekładzie sekwencyjnym, podzielonym na segmenty, z weryfikacją każdego fragmentu poprzez odwrotne tłumaczenie na język japoński. Terminologia została ustalona przez autora, a następnie zweryfikowana przez ChatGPT-4o, który przeprowadził również korektę pierwszej wersji przekładu.
Autor pragnie zaznaczyć, że model ChatGPT-4o wykazywał przez cały czas trwania prac wyraźną skłonność do samowolnych, nieuzasadnionych przekształceń tekstu, co stanowiło poważne utrudnienie w pracy. Zapytany o tę kwestię model GPT-5.3 w obecnej generacji potwierdził, że podstawowe problemy tego rodzaju nie zostały rozwiązane. Należy jednak dodać, że zdarzały się sesje, w których współpraca z modelem układała się zaskakująco sprawnie od pierwszej próby. To właśnie owe chwile pozornej harmonii sprawiały, że poczucie jałowego wysiłku było tym dotkliwsze.
Autor dodaje niniejszą uwagę po tym, jak zauważył, że odcinek 13 odnotował znacznie wyższe statystyki wyświetleń niż pozostałe. Wydaje się prawdopodobne, że był on przedmiotem obserwacji o charakterze badawczym, stąd ta — choć spóźniona — wzmianka. Tłumaczenie odcinka 13 powstało w wyniku żmudnej, sekwencyjnej pracy segment po segmencie, prowadzonej w nieustannym „zwarciu" z modelem GPT-4o. Choć warsztat translatorski był już wówczas bardziej wyrobiony niż na początku, autor przyznaje szczerze: w pewnym momencie odniósł wrażenie, że ręczne tłumaczenie ze słownikiem japońsko-polskim w ręku byłoby po prostu szybsze.
Na marginesie — autor pragnie dodać, że jako Japończyk, a nie Polak, obawiał się nieznajomości lokalnych tabu językowych i kulturowych, co przez pewien czas skutkowało niepotrzebną powściągliwością. Na szczęście okazało się, że były to w większości obawy na wyrost.
Po zakończeniu bieżących prac redakcyjnych autor zamierza kontynuować tłumaczenie kolejnych odcinków z pomocą modelu Qwen3.6-27B. Według ocen modeli Gemini i GPT, jest to obecnie najbardziej odpowiednie rozwiązanie spośród dostępnych w jego środowisku pracy.
Spośród przetestowanych modeli wypróbowano również Bielik 11B v3.0 — jako narzędzie do oceny, czy przekład funkcjonuje jako polska powieść, oraz do weryfikacji jego jakości językowej. Biorąc jednak pod uwagę profil jego rozwoju jako modelu krajowego, nie był on przeznaczony do tego rodzaju zastosowań. Model był używany lokalnie poprzez Ollama; plik modelfile został rygorystycznie dostrojony przy pomocy Gemini, co pozwoliło ostatecznie wyeliminować tendencję do oceniania tekstu według kryteriów typowej polskiej powieści fantasy. Do tego momentu model konsekwentnie twierdził, że fragmenty uznane za poprawne przez Gemini, ChatGPT i Claude jednocześnie — są błędne znaczeniowo. Ostateczny wniosek: Bielik nadaje się jedynie do lepszego dopasowania dialogów do rzeczywistości językowej oraz do zastosowań biurowych — i nic ponadto.
Nie mam zwyczaju upychać zbyt wiele informacji w sekcji profilu, dlatego pożyczam od Opowi.pl osobną stronę, którą zamieniam w coś w rodzaju dziennika. Jeśli zauważą Państwo coś wartego uwagi, zapraszam do pisania właśnie tam.
https://www.opowi.pl/notatka-dla-badaczy-llm-japonczyk-na-a121745/
https://www.opowi.pl/pozdrowienia-rok-2025-dobiega-konca-a116305/

Cóż, wiele już powiedziałem, ale mam nadzieję, że mój przypadek będzie pionierskim i zarazem nieudanym przykładem. Dopuszczenie do chaosu byłoby znacznie większym problemem, a dla tych, którzy ten chaos tworzą, jest to również kwestia dumy. Jednak z racji tego, że już raz to opublikowałem, czuję się za to odpowiedzialny, więc myślę, że bardzo rzadko, w ukryciu, będę to jeszcze robił.(Gemini3.1pro)